**Le 01 May, PV (Philippe Verdy) écrivait: PV>La méthode choisie par le responsable de la traduction française n'est pas très pratique PV>ni démocratique. Elle l'est breaucoup moins que ce que suggérait la documentation PV>officielle de Debian, que le responsable français a pris a charge (et traduite !). PV>Pour notre malheur, il ne maitrise pas très bien le Français et les fautes PV>d'orthographe, de style et de grammaire sont monnaie courante. Hors, avec le
Diable! (NB : maîtrise pas maitrise, Français sans majuscule) :-) PV>peu que j'ai lu dans la liste de diffusion que le responsable francophone a mis PV>en place, je constate qu'ils n'est pas assez régulier pour suivre le flux, pas PV>assez secondé, dépassé par l'ampleur de la tâche, et pas bien à même de PV>coordonner tout ça. Donc, il me semble que son parti pris sur les traductions à Diable! :-) PV>suivre ou à ne pas suivre influe très largement sur la motivation du groupe PV>qu'il cherche à créer autour de lui. Un groupe autour de lui... Il ne chercherait pas à fonder une secte? :-) PV>Quel dommage ! Il y a toutes les bonnes volontés, mais tout dépends d'un seul PV>coordinateur qui fait ce qu'il veut, quand il le veut et quand il peut. Donc on La liberté quoi! :-) PV>doit s'attendre à ce que pas mal de traductions achevées restent dans les PV>oubliettes, et il est illusoire de voir un jour des corrections sur la hiérarchie PV>française des documents. Le salaud! Ainsi, en cachette, il ne commiterait pas tout... :-) PV>De même, pas mal de petits fichiers annexes sont mal PV>traduits (ceux qui gère la structure des pages françaises), ou n'ont pas suivi PV>les révisions de la version officielle. Il faudrait du monde pour s'en occuper, PV>pour corriger les fautes de frappe, et autres anglicismes ou choix inconsistants PV>de traduction. C'est vrai ça : YAKAFOKON... :-) PV>L'idée que la liste de diffusion serve à envoyer les traductions est à mon avis PV>très mauvaise. Il serait beaucoup mieux de séparer les tâches en deux parties PV>distinctes: l'une avec un CVS public, facile d'accès en lecture et écriture, PV>l'autre pour les discutions sur les traductions, et c'est là le rôle d'une PV>mailing list. Enfin une idée sans insultes que l'on peut discuter. Je ne suis pas d'accord mais bon... PV>Que penses-tu de l'idée de créer un compte CVS plus ouvert où des traducteurs PV>francophones (français, belges, canadiens, suisses, africains...) pourraient plus PV>facilement collaborer en groupe. De ce CVS public sortirait une traduction plus PV>rapide et meilleure, car proposée par un groupe au lieu d'un seul individu à la PV>fois, proposée au coordinateur qui serait presque obligé de l'accepter du fait PV>du nombre de relecteurs ? Oui, de toute façon, s'il refuse, on pirate son compte... :-) PV>Il y a des sites Web spécialisés et gratuits, dans le travail coordonné entre PV>utilisateurs. Cela permet de collaborer sur un même source, avec un nombre PV>réduit (mais pas trop) de membres actifs, qui se font confiance mutellement PV>car ils connaissent la qualité du travail de chacun. De ces groupes réduits PV>sortent des versions bien meilleures que celles où un seul coordinateur tente PV>de rallier et chapôter le travail de tout le monde (car les sous-fiffres se PV>lassent de travailler parfois pour rien). Normal... :-) PV>Enfin le rôle actuel du coordinateur est réduit à ramener TOUT le travail PV>réalisé par les autres sur son SEUL nom. Franchement antidémocratique. Donc je PV>me demande si ça vaut vraiment le coup d'y consacrer son temps... ROTFL... C'est le 1er mai, pas le 1er avril! Tu cherches vraiment à devenir une caricature du newbie total? Bon départ en tout cas : double post en charset « windows-1252 » sur la liste, lignes > 80, tu commences par insulter (plus par ignorance que par méchanceté, mais bon) à peine arriver dans un projet collaboratif... PV>Je comprends que Debian cherche à rationaliser ses traductions, et en confie PV>la responsabilité à un coordinateur, chargé de surveiller les contributions, et PV>de litéralement coordonner le travail de chacun. Bref cela évite les pollutions PV>du CVS de Debian. Mais je trouve que le rôle du coordinateur est aussi de faciliter PV>le travail des membres, et donc d'offrir tout moyen permettenat à chacun de PV>fournir un travail UTILE. Là, je suis pour une fois d'accord... PV>Une solution toute bête existe pour cela: ouvrir un second CVS, libre PV>d'accès, dans lequel chacun peut publier ses propres traductions, qui ne sont PV>perdues par personne, et peuvent facilement être reprises par les membres du PV>groupe. De ce CVS alternatif sortirait une versions soumise à vote et à PV>discussions, qui serait alors intégrée au CVS de Debian par le coordinateur. La même idée que l'on peut discuter. Mon point de vue, c'est que c'est encore plus compliqué que le système actuel. PV>Qu'en pensez-vous ? Je pense que tu devrais d'abord te calmer. Ensuite, si tu contribuais autant que tu critiquais, cela serait génial... :-) -- Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED] 1000110101011100101011000110101011100101010001101010111001010101000110 L'informatique est libre - http://www.alcove.fr/