On Wed, 31 Aug 2011 20:16:19 +0200, Dario wrote:

> Poi perché sleghi il contesto "informatico" da un contesto "cartaceo" ?
> Tecnologia e informatica non vuol dire "storpiamento" del linguaggio
> comunicativo.

Un po' in ritardo ma volevo aggiungere la mia.

Il contesto informatico si distingue dal cartaceo in quanto ogni lingua 
ha i suoi "vocabolari tecnici" per alcuni settori.

Per quello informatico esistono parole come quotare, resettare, 
scannerizzare, googolare, formattare, ecc. che non sono di uso comune, ma 
hanno assunto un significato particolare nell'ambito in cui vengono 
usate: quello informatico.

Quello che ti citi "ti quoto in toto" non ha il significato che pensi tu, 
perche` "quotare" non siginifica "dare valore", ma "dare UN valore", 
cioe` 
misurare con una determinata unita` di misura.

"Quotazione in borsa" non significa "ne parlano tanto quindi il valore 
cresce". Significa "E` stata fatta una media del valore dato dai 
contrattatori".

"Quotare in toto" o "quotare in pieno" deriva storicamente dall'uso di 
alcuni niubbi (altra italianizzazione di un termine inglese) di lasciare 
tutto un messaggio quotato e scrivere sotto "sono d'accordo" (notare che 
pur essendo niubbi lo scrivevano SOTTO, a differenza dei niubbi di oggi 
che lo scrivono SOPRA...).

Non vuol dire nemmeno lontanamente "do valore a quello che dici".

Quindi personalmente continuero` a usare "quotare" per riferirmi all'uso 
in informatica del "riportare le parti salienti del messaggio originale 
indentandole col carattere >"

Bye.



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/j3v983$48r$1...@dough.gmane.org

Rispondere a