On Wed, 31 Aug 2011 20:16:19 +0200, Dario wrote: > Poi perché sleghi il contesto "informatico" da un contesto "cartaceo" ? > Tecnologia e informatica non vuol dire "storpiamento" del linguaggio > comunicativo.
Un po' in ritardo ma volevo aggiungere la mia. Il contesto informatico si distingue dal cartaceo in quanto ogni lingua ha i suoi "vocabolari tecnici" per alcuni settori. Per quello informatico esistono parole come quotare, resettare, scannerizzare, googolare, formattare, ecc. che non sono di uso comune, ma hanno assunto un significato particolare nell'ambito in cui vengono usate: quello informatico. Quello che ti citi "ti quoto in toto" non ha il significato che pensi tu, perche` "quotare" non siginifica "dare valore", ma "dare UN valore", cioe` misurare con una determinata unita` di misura. "Quotazione in borsa" non significa "ne parlano tanto quindi il valore cresce". Significa "E` stata fatta una media del valore dato dai contrattatori". "Quotare in toto" o "quotare in pieno" deriva storicamente dall'uso di alcuni niubbi (altra italianizzazione di un termine inglese) di lasciare tutto un messaggio quotato e scrivere sotto "sono d'accordo" (notare che pur essendo niubbi lo scrivevano SOTTO, a differenza dei niubbi di oggi che lo scrivono SOPRA...). Non vuol dire nemmeno lontanamente "do valore a quello che dici". Quindi personalmente continuero` a usare "quotare" per riferirmi all'uso in informatica del "riportare le parti salienti del messaggio originale indentandole col carattere >" Bye. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/j3v983$48r$1...@dough.gmane.org