I have to agree on this one. perhaps a compromise could be reach, so at least lines with the same letter (a, b, c etc.) could be in one section.
aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae fonts. apprends-latex -- Apprends LaTeX! . babel-basque -- -------------------------------------------- Den lør 14/6/14 skrev Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>: Emne: Re: Bug#493778: Insanely long package description for texlive-latex-extra Til: debian-i18n@lists.debian.org Cc: 493...@bugs.debian.org Dato: lørdag 14. juni 2014 13.32 On Wednesday 13 April 2011, at 23:18 +0200, Frank Küster wrote: > Davide Prina <davide.pr...@gmail.com> wrote: > > > On 07/04/2011 01:59, Norbert Preining wrote: > >> On Mi, 06 Apr 2011, Christian PERRIER wrote: > >>> Moreover, the nature of the list makes it constantly changing...or > >>> never up-to-date...which gives the same result : it is impossible to > >>> translate in the DDTP. > >> > >> But it is the list of packages included, and as Hauke said, the main > >> aim is to allow people to easily search for a CTAN packages. Hi all! I'd like to bring this subject to some attention again because I think the problem still stands. There are 2 (apparently, at the moment) conflicting issues: - package descriptions (all the texlive-* ones) are a nightmare to translate right now - from the user p-o-v it's very important to have a list of the CTAN packages included (possibly with a brief description). > > a partially solution can be to include only the CTAN packages names > > and not the description (add a paragraph with: a detailed description > > can be found in the...). > > I think this might be something that can be implemented. Christian's > suggestion (frozen base list) is much harder, since the list is > generated, and we would have to copy the frozen list somewhere and > check the source for generating new entries against that list. What about splitting the list in separate paragraphs, i.e. making each entry a new paragraph. DDTP works on a paragraph basis; that way we would have all not-changed entries already translated and we'll only have to add/translate/update the changed entries. Something like (an example from the beginning of texlive-lang-french, the first on hand): Description-en: TeX Live: French Support for French and Basque. . This package includes the following CTAN packages: . aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae fonts. . apprends-latex -- Apprends LaTeX! . babel-basque -- . babel-french -- Babel contributed support for French. . basque-book -- Class for book-type documents written in Basque ....... Yes, the list will become even longer, but frankly I think the descriptions are in most cases so long right now that it won't be a big problem. The user will still have the complete list of packages with descriptions; us translators will have a much easier life translating the package descriptions. I do understand that the first goal of descriptions is not to make translators' life easier :) , but maybe this way that goal could be achieved without harming the need of the users which of course comes first. What do you think? Thanks, beatrice -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1402827200.96807.yahoomailba...@web171404.mail.ir2.yahoo.com