Quoting Martin Eberhard Schauer (martin.e.scha...@gmx.de): > Hi, > > recently I filed a bug on a package description and - as usual - > got a comment from debian-l10n-english. > >Now, I can see how a synopsis that does double duty as a description > >of the software and an explanation of its abbreviated name is going to > >make life difficult for translators, but that's not enough of a reason > >to prohibit it in the original English. Just translate it as a pure > >explanation, without any extra uppercase, and demote the why-the-name > >hint into the long description. … > Perhaps this should pop up somewhere in the translators' > guide(lines)? Did I miss some hint? How do the non-German > translations teams handle this problem?
I would go for what Justin suggests: keep English in the synopsis and, if I feel it's needed, develop in the loong description. In the example used by Justin (yarn), I wouldn't even try totranslate "Yet Another Reader for News" oratleast not that literally.
signature.asc
Description: Digital signature