On 11 June 2011 14:19, Christian PERRIER <bubu...@debian.org> wrote: > fuzzy-matching is a tricky topic. gettext utilities have a nice > algorithm for this. I don't exactly know how it works but it gives > great results on sufficiently long strings. Even a full paragraph > where a full sentence is added will be picked by fuzzy matching and > then marked "fuzzy" in a PO file. > > The problem we have in the DDT* is that there is AFAIK no way to mark > a paragraph as "translated but should be corrected", ie "fuzzy".
Well, I was thinking of the sledgehammer approach. That is, just whack the string "<fuzzy>" in front of the part that's fuzzy. And then don't accept translations with that string in them. This is doable with the current system. If people like I can write a script that fuzzy matches untranslated parts and put in the translated version. This won't make new translations but it will give better suggestions when you start to translate a new description. Have a nice day, -- Martijn van Oosterhout <klep...@gmail.com> http://svana.org/kleptog/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/BANLkTik=8_yx7+21odbaukl8efer+mp...@mail.gmail.com