A Domingo 23 Agosto 2009 07:42:21 Neil Williams você escreveu: > On Sun, 23 Aug 2009 01:00:09 +0100 > > Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt> wrote: > > i have two questions: > > My answers are relevant to other translations based on po4a too, so > CC:'ing debian-i18n - I'm no longer subscribed so keep me CC'd in > replies. > > (Having to send via webmail due to unrelated server issues.) > > > 1) the portuguese team sugested that : > > > > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > > #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 > > doc/xml/emsandbox.1.xml:442 > > msgid "" > > "This manual page was written by Neil Williams " > > "<email>codeh...@debian.org</email>" > > msgstr "" > > "Este manual foi escrito por Neil Williams > > <email>codeh...@debian.org</email>" > > > > in this string i should add my name and email as the translator, someting > > like: > > > > "and translated to Portuguese by Américo Monteiro etc..." > > > > do you think it's ok? > > Yes, that would be OK, at least for me. It is a problem in po4a that the > usual "translator credits" placeholder is not available for this kind of > support. (Such placeholders would be retained in the English version.)
Ok then... > > I'm not sure what po4a can really do about this though - the actual > implementation of "translator credits" is within the GTK code, not > gettext or similar. (Not sure what happens in KDE.) Command line > programs also have no implicit "translator credits" placeholder support > but, as the next question shows, there does need to be support in po4a > for marking some strings as "not to be translated" simply because the > assumption in C programming is that strings explicitly have to be > marked for translation whereas po4a assumes that all strings are > already marked. If po4a was to implement the same behaviour in a C > program, (or indeed even lots of perl or POSIX scripts), the program > would inevitably fail. > > A definite "not_translated" placeholder is needed, rather than simply > assume that certain tags (like legalnotice) should be ignored, as well > as some way to handle "translator credits" type support. It could have > to be a "magic comment" so that support can be implemented in all > supported formats - gettext already understands special comments and > po4a could also use such support to allow programmers to aid > translators with extra information, exactly as gettext does for C. > > > 2) about those strings with the legalnotice warning: > > i've done this: > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21 > > msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" > > msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22 > > msgid "This documentation is part of emdebian-tools." > > msgstr "Esta documentação é parte de emdebian-tools." > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23 > > msgid "" > > "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify > > it " "under the terms of the GNU General Public License as published by > > the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at > > your option) " "any later version." > > msgstr "" > > "emdebian-tools é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo > > sob os " > > "termos da GNU General Public License como publicada pela Free Software " > > "Foundation; na versão 3 da Licença, ou (em sua opção) qualquer versão > > posterior." > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27 > > msgid "" > > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but > > WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of > > MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU > > General Public License for " "more details." > > msgstr "" > > "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA > > GARANTIA; " > > "sem mesmo a suposta garantia de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA > > OBJECTIVOS " > > "PARTICULARES. Veja a GNU General Public License para mais detalhes." > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31 > > msgid "" > > "You should have received a copy of the GNU General Public License along > > with " > > "this program. If not, see <ulink " > > "url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink > >>." msgstr "" > > "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License > > juntamente com " > > "este programa. Caso contrário, veja <ulink > > url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">" > > "http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35 > > msgid "<note>" > > msgstr "<note>" > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36 > > msgid "" > > "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " > > "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" > > msgstr "" > > "Em Debian você pode encontrar uma cópia da GNU General Public Licence em > > <" "filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" > > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> > > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38 > > msgid "</note>" > > msgstr "</note>" > > > > > > do you think is really necessary to not translate any of these messages? > > No - the FSF recommend that no licence text is ever translated because > there is no assurance that the translation is legally valid. I > wouldn't want the translated content to become legally dubious or > unprotected by the GPL. > > Please use the unchanged English strings - I'm happy to fix this at > this end if you want to avoid another review process. i'll do it, all it takes is a few clicks with lokalize best regards Américo > > > the translation is ready and reviewed by the team, all it needs is for me > > to know what to do with these two issues. > > It's early days and po4a does need some way to handle issues like this. > If you fancy filing the bug reports, feel free. Otherwise, I will do so > once I receive the translation and have a chance to test the rest of > po4a mechanisms. > > When avoiding translation of certain strings, I would recommend that > the English text is directly copied into the translation without > changes, rather than leaving the string untranslated. po4a uses all > strings in the calculation of whether the translation is sufficiently > complete to be used in the final package. > > -- > > > Neil Williams > ============= > http://www.data-freedom.org/ > http://www.nosoftwarepatents.com/ > http://www.linux.codehelp.co.uk/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org