-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 [ Adding -i18n to play together with us. :o) ]
On 03/22/2006 01:09 PM, Ian Jackson wrote: > Felipe Augusto van de Wiel (faw) writes ("Policy Translation"): > >> One of the translators from debian-l10n-portuguese, started >>the translation of Debian Policy to Brazilian Portuguese. Sometime >>ago, debian-l10n-portuguese adopted a QA process based on the work >>of other translation/localization teams. > > I don't want to be discouraging, but are we sure that translating our > internal documents like the policy manual is a very good idea ? There are two important points: (1) A good translation can help non-native speakers to understand some points that is not quite clear and (2) the translation is already in progress. :o) When the person that is translating the docs arrive, he already has some chapters translated, of course, I checked around and couldn't found any references about how to translate it and how to integrate that translation. Then I decide to ask and create some "background" on the subject. I agree that the policy is an internal document, but I found an old reference for a Japanese Translation of the Policy. Anyway, I can say that we are using this as an unofficial translation and add this to [1]our wiki. 1.http://www.debianbrasil.org (pt_BR) > The technical business of the project is carried out largely in > English, so the audience for the policy manual will have to be > reasonably familiar with English; that limits the target audience > rather. Agreed. Althought, I would not like to throw away his translation work, I just want to be sure how is the proper procedure to add an official translation, if it is not a good idea, we should document this to avoid further efforts and I will speak with -l10n-portuguese to add this as an unofficial translation, probably he will change his efforts to other areas. > Even the best possible translations can never be entirely 100% > identical in meaning, and often in practice translations contain > errors and are out of date. Yep, that's absolutely true, but for such special documents we should devote special attention and special care. Anyway, I just want a position and/or reference, something like: "we shouldn't translate Policy", or "please, send SGML files to our list and we will merge it". :-) > Regards, > Ian. Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEIYm7CjAO0JDlykYRAnfOAJ9GPOqZzvkAxKKGkaC8Jxaj9BNJ/gCeMj5F wN29iqsDK4aDgExLM6t1cnQ= =9IP0 -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]