Hi,

I think it's better to keep the name untranslated "as a brand".
Like in Spain, french people use SIG but GIS is meaningful enough for
everybody.
Regards.

Jean-Marie

Le 28/01/2016 18:23, Laura Arjona Reina a écrit :
> Hi Debian GIS friends
>
> (Please CC me, I'm not subscribed).
>
> Thanks for working in free software for GIS.
>
> Information about blends arrived the main Debian website
> (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are
> thinking about if translating the names of the blends or not.
>
> We would do what you consider better, and we'll do our best to keep
> consistency across website, package descriptions, etc.
>
> Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In
> Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the GIS
> Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better to
> keep it as is, as a "brand"?
>
> Thanks
> >

-- 
Jean-Marie Arsac
AZIMUT
http://www.azimut.fr
M 06 11 05 88 23

Reply via email to