-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 On 28-01-16 18:23, Laura Arjona Reina wrote: > Information about blends arrived the main Debian website > (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are > thinking about if translating the names of the blends or not. > > We would do what you consider better, and we'll do our best to > keep consistency across website, package descriptions, etc. > > Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In > Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the > GIS Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better > to keep it as is, as a "brand"?
Names should not be translated in my opinion, so using Debian GIS in the translations has my strong preference. Thanks for your work on translations. Kind Regards, Bas - -- GPG Key ID: 4096R/6750F10AE88D4AF1 Fingerprint: 8182 DE41 7056 408D 6146 50D1 6750 F10A E88D 4AF1 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCgAGBQJWqol9AAoJEGdQ8QrojUrxdegP/i9HGVD7p4MA5Ci5r5NTU78y 0b8Vo9j7QxxGryjT+Q+3Qqf/myqxKLwqeZfRBTWvG+78v/pB/bHdHvgoH1KEr6xv Ask6c/5+gBN88BlXS7QGX1eVcU2tX580sgmf31UkAjkVrC3D1EkW3mQYVTJRse19 06nLJj+D0FlGZYfnzlf+wM8RFsDfo0lQhB+qtVv3KKQYWDCr448fE/dqgn7Ay9Af AQTn2O0ME4tQ4IOmD9T1RTBi3Xb388Tuba/ExHBnY/+wa3FZ61Gk5F4+CMtfgjyd Zv02g8MSZBjo0W65gn1sJ683QPY3gVuReiCp5OEdNPteniD7+RIizdrp17rWoWlY R2g0g0ELJZwW4/yXJ4Tc/LcaCMET0g2FgslCRp3NcZTLiPwGGBnCdpb2gGmfeVls uzDpHfusG3Rh+B2awmXXfXSo3vMtdsw8jMOkIP3Uo6RBBOWhEbNN/LsL8PjVfAKh MUWTqvF5PyLOS8fwqpdhWzAcbWRP4QQg1gpKL8EaPCXb9bb+Dd1OnhwBpuuuJSRa jB3tGAf/JqaAHonTUmw7Js0OgZPAcipJuIljZPLzJ+CBtkJO7/Ji9fVYspumN65G 16gLOfvHBCQh9GMYLOIyIbHE7Ued/ZiXZKwKqVdw6sA2hedQ/gHtFIhSjWzLoz40 qIgSKzbPwf7bgpRi1hXe =vCyv -----END PGP SIGNATURE-----
