Lluís, por aperigi tradukojn de pakaĵoj kiuj estas listigitaj en http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=eo vi laboras kune kun roboto, post kiam vi aliĝis kiel tradukisto.
Por aliĝi kaj scii kiel la laboro funkcias, vi devas legi instruojn en http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html Ekkomencu per printo, subskribo kaj sendo de rezigno (disclaimer) de viaj rajtoj pri via laboro-rezulto. La teksto vi trovas en http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM Post la sendo vi devas iom atendi, sed vi povas atendi tradukante pakaĵojn. Eble post unu monato oni aldonos vian nomon ĉe la teamo de Esperantaj tradukistoj kaj la roboto oficialigos viajn tradukojn. Nu, mi pensas ke estas tio. Mi ne memoras ĉu la roboto akceptas tradukojn de ulo kiu ne estas en la teamo. Mi ne certas pri tio. ĝis poste, Luiz -- Lluís Batlle i Rossell skribis: >Saluton! > >Mi jam tradukis plene na 'psmisc' esperanten... sed kiun averti pri tio? Mi >avertis la zorganton pri 'psmisc' (en al pscmisc-a ttt-pagxo estas helpopagxoj >al la tradukistoj), sed de tie neniu al mi respondis. > >Mi jxus finis la tradukon de la unua po-dosiero de WindowMaker. Restas ankoraux >tiu de WINGs, kaj tiu de WPrefs.app (la kromprogama agordilo). >Kien tion mi sendu? Cxu al la programistoj de WindowMaker? > >Ankaux al la zorganto de la teamo mi skribis, cxar mi volas igxi oficiala >tradukisto. Tamen, cxio estas haltinta. Terure. > >Gxis, amikoj! > >(mi tion cxi kopias al la listo de debian-esperanto, eble tie estas aktivaj >homoj kiuj povas min helpi) > >-- >In its laws, society makes its mightiest collective effort to impose >predictability upon human behavior. > - S. I. Hayakawa, "Language in thought and action" > > >-- >To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > Luiz Portella <[EMAIL PROTECTED]> -- http://www.lujz.org/lfpor/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

