En sia retpoÅto de DimanÄo, la  1-a de Majo 2005 je 11:08 (+0200), Serge 
Leblanc skribis:
>  
> "This installation step depends on one or more other steps that have not
> yet "
> "been performed."
> 
> Äi tiu instala paso dependas Äe unu aÅ plu aliaj pasoj kiu ne estas
> igita"
> "ankoraÅ."

Äi tiu instalada paÅo dependas de unu aÅ pli aliaj paÅoj, kiuj ankoraÅ
ne okazis.

Äar:
 - "installation"  la agon
 - paso signifus en la franca "un passage", ne "un pas"
 - oni dependas de io, ne Äe io
 - la vorteto "plu" signifas, ke ago daÅras. Äi ne havus sencon tie. 
 - mi ne certas ke "esti igita" estas Äusta. La verbon "igi" oni plej
   ofte uzas kiel "oni igas ion ia", sed tie mi ne komprenus la sencon.

En sia retpoÅto de DimanÄo, la  1-a de Majo 2005 je 13:09 (+0200), Serge 
Leblanc skribis:
> > > msgid "GRUB installation failed.  Continue anyway?"
> > > msgstr "GRUB instalo malsukcesis. Sekvi malgraÅ"

La tuta angla frazo estus "Continue [the installation] anyway?".
Diri "SekvÅ [la instalon]" ne havas sencon Äar Äuste la instalo Äesis.

msgstr "GRUB-instaliÄo malsukcesis. Äu tamen daÅrigu?"

En sia retpoÅto de DimanÄo, la  1-a de Majo 2005 je 13:47 (+0200), Serge 
Leblanc skribis:
> > 
> > msgid "Continue installation remotely using SSH"
> > msgstr "DaÅru instalon per SSH"

DaÅri estas ne-transitiva verbo, vi ne rajtas uzi akuzativon tie.
Uzu do aÅ "DaÅru instalo" ("Instalo daÅru") aÅ "DaÅrigu instalon"
Mi plej uzemus la duan.
"Remotely" tradukeblas per "fore" (aÅ pli longe ja per "malproksime").
Do:
msgstr "DaÅrigu instalon fore per SSH"

> msgid "Start SSH"
> msgstr "Eku SSH"

Denove, la verbo "Eki" estas ne-transitiva.
Do io ekas, oni ne ekas ion.
Mi sendube dirus "Ekrulu SSH-on"

Bonan daÅradon,
JC
-- 
Oni batas la oron, por provi Äian valoron

Reply via email to