Hi José, I noticed that you added Portuguese as new translation component to Debian Edu Bullseye manual at hosted weblate.
Forgive my ignorance and the following, perhaps, somewhat stupid questions. As far as I know Debian Internationalisation in general knows of Portuguese as spoken in Portugal (pt-pt or pt_PT), Portuguese as spoken in Brazil (pt- br or pt_BR), and also of Portuguese in general (pt). I have no knowledge of Portuguese at all and I would therefore like to ask you what advantages you see in keeping up this distinction between pt-pt and pt-br (only added as new language for the buster manual but without further progress) for the Debian Edu manual, when also Portuguese in general seems to be a useful option, and, as I assume (but perhaps this is a false assumption) can be understood both in Portugal and in Brazil. Why I'm asking is because it worries me a bit that maintaining different Portuguese versions of the manual may need quite some effort in the future, while the Debian Edu manual is quite extensive. So if this would make sense, it might be preferable to have only one generic Portuguese version of the manual. What do you think? -- Kind regards, Frans Spiesschaert