Hi! On Mon, 2024-07-29 at 10:29:05 +0000, Helge Kreutzmann wrote: > while working on the German translation, I spotted some potential > errors, could you review them? > > scripts/dpkg-gencontrol.pl > " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/" > reall 3 (three) dots?
Yes, this tries to represent an undefined prefix pathname, and would usually be written as «…/DEBIAN/control» in a UTF-8 locale for example. I was looking into adding a TRANSLATORS marker, but the current code makes that cumbersome. I guess ideally once/iff I end up splitting each --help option description into its own string, to avoid the massive msgids, then I could add that marker. > deb-src-control.pod > "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name > " > > Should "debian/changelog" be in italics? I've got a couple of branches either marking many files with F<> or I<>, I think the main problem was that in the docs, bold text is used to represent literal strings (including pathnames), and italics are also used to represent replaceable text, but if pathnames use F<> or I<> then that distinction becomes hard to make. I guess I could look into merging the parts of those patches that mark at least all pathnames that have no replaceable text to at least make them have some uniform markup. > dpkg-buildpackage.pod > "file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a > " > "I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it " > > "changes directory to it" is written twice? Yes, because in both cases it will change to it, but not for the case where it expects the current directory to already contain the source tree. I'm not sure how this could be refactored to avoid the duplication while not making it confusing. If you have suggestions, I'm happy to modify the text, which is currently: If a B<.dsc> file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it expects the current directory to contain the source tree. > dpkg-gensymbols.pod > "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" > "changelog. Required if called outside of a source package tree." > > Should "debian/changelog" be in italics? Ack, see above. > dpkg-mergechangelogs.pod > "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " > > Should "debian/changelog" be in italics? Ack, see above. > > dpkg.pod > " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n" > > Is this really "bdrom" or should this be "cdrom"? This was meant as a modernization of the term, away from CDs which are rarer as time goes, and to go into Blu-Ray ROM discs, so bdrom discs. Perhaps I could modify the previous paragraph to try to clarify this, like: To install a package, you first need to find it in an archive or media disc (such as a Blu-Ray ROM disc). ^-- new --^ When using an archive based on a pool structure, knowing the archive area and the name of the package is enough to infer the pathname: =over dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb =back ? Regards, Guillem