Paul Gevers wrote: > On IRC there was a remark about our security archive section. It > currently reads: > > For bullseye, the security suite is now named > <literal>bullseye-security</literal> instead of > <literal>buster/updates</literal> and users should adapt their > APT source-list files accordingly when upgrading. > > The readers were expecting to read bullseye/updates. Several proposals > came up: > > 1) "as would have been used for previous releases" or something
Well, buster/updates isn't what *would* have been used, it's what *was* used, and *other* previous releases used that format but not that exact string. Maybe For bullseye, the security suite is named <literal>bullseye-security</literal> (not <literal>bullseye/updates</literal>, the format used in previous releases), and users should adapt their > 2) "For bullseye, the security suite is named bullseye-security. This > changed from the previous release which used buster/updates." I'd use "has changed". It might be worth using a "variable" to emphasise that we're talking about a change in format: For bullseye, the security suite is named <literal>bullseye-security</literal>. This is a change from previous releases which used the format <literal><replaceable>releasename</replaceable>/updates</literal>." > 3) bullseye/updates. For that to work I'd also want to at least drop the "now", to avoid saying that bullseye formerly used bullseye/updates. > or leave as-is (best for translations). > > It reads fine by me, but I've seen it too often the last couple of days. > What do you think? I'm not sure either. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package