On 09/04/2001 10:52:58 AM Gustavo Noronha Silva wrote: >> Em Tue, 4 Sep 2001 10:08:15 -0500 >> "Vince Mulhollon" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: >> > they mistakenly call it "automated", as if it's a computer generated >> > translation like from babelfish...
>> the translator did nothing... it's a feature of the ddts... I think of it like the bug reports from the "bug" package. (I'm thinking bug uses email submission, or maybe I'm thinking of a similar package) True, in both cases a "program" sends the message. However, in both cases the email is generated by a person "filling in the blank", either bug description or package description. There was a person involved in each individual email, thus to me, it's not automated. To me, automated would be writing a Perl script to run the entire Packages file thru a computer auto-translator like babelfish and then submitting without any human editing... That could be annoying. >> > Someone whom speaks "BR" (Brazilian?) wrote translations for your Debian >> Brazillian Portuguese >> > I've gotten similar emails from "IT"s (Italians? Information >> > Technologists?) ... >> italians =) The emails should have a full language name instead of abbreviation. It's hard enough for developers to figure out if the translation is "fair", without having to guess if "ES" means Eastonian or Espanol.