这个还是很好的嘛,又有新版的Debian管理员手册英文版了,也可以开始中文版本的翻译工作了.这次翻译,是盛文你牵头吗?希望这次不要向上次Debian Handbook jessie版本那样烂尾了. ----- 原始邮件 ----- 发件人:肖盛文 Faris xiao <atzli...@yeah.net> 收件人:debian-chinese-gb@lists.debian.org 主题:Re: Debian Handbook 翻译流程? 日期:2020年01月19日 19点48分
前段我和本书的作者,法国人 hertzog 邮件联系过,他反馈说,当时正在召集人对《Debian 管理员手册》英文版以 Debian 10 buster 版进行更新,各个章节都需要校队。 在英文版校对更新完成后,他会在 weblate 上更新,供大家开始翻译。 我联系是,这项工作还是在进行中,刚才看了下 git: commit 4be803a08b37256ae049e9ace73367d4be97b51d (origin/buster/master, origin/HE AD) Author: Raphaël Hertzog <hert...@debian.org> Date: Thu Jan 2 19:22:01 2020 +0100 Review chapter 13 这项工作目前应该还在进行。 进度管理看板: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/issues 在 2020/1/19 下午6:15, chateau Xiao 写道: 把一口千年老锅给大家顶一下。 buster已经发布了几个月了,这份文档我们有需要对其中的中文版重新订正吗? 在 2016年3月31日,下午10:24,chateau Xiao <chateau.x...@gmail.com> 写道: 我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处: 1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。 2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息 3) 带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。 4) 翻译内容严格跟官方git库同步 个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅 2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>: On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao <sgxiaos...@gmail.com> wrote: 我正在 weblate 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度 在 2016年3月25日 下午9:54,Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>写道: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/revision_history/zh_Hans/ 欢迎回来~确实完成翻译是一部分,质量控制也很重要 -- 肖盛文 Faris Xiao 邮箱:atzli...@yeah.net 微信:atzlinux QQ:909868357 铜豌豆 Linux 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com
signature.asc
Description: Binary data