既然是 git 的设计初衷,那我在本地分支进行 merge 的时候,还是保留移植日志吧。
如果在本地分支用如下命令进行移植: git merge master --squash 会把 master 上的文件改动同步到本地分支,但我下次在本地分支进行 commit 的时候,也会把这些文件在本地再次提交,也不合适。 在 2019/8/30 下午1:49, rainysia 写道: > git 设计初衷就是为了清晰的记录每次commit, 你的merge也是一个commit. > 这样可以快速剥离错误的merge. > git merge 默认就带了 fast-forward > > 想要没有merge的commit, 加一个--squash > > > On Fri, Aug 30, 2019 at 10:03 AM atzlinux <atzli...@yeah.net > <mailto:atzli...@yeah.net>> wrote: > > 谢谢指导! > > 这样操作,merge 的时候,会在我本地分支生成一个移植日志,这个日志在我 > push 到我的 salsa 分支的时候,会带过去, > > 我在向官网主分支提出合并请求,并被接受后,也会有这个移植记录。 > > commit 59257d294988d999f955d70b63363ef0cc428846 > Merge: e698cb88a6f 3c680de4fb9 > Author: Faris Xiao <atzli...@163.com> <mailto:atzli...@163.com> > Date: Thu Aug 29 17:14:57 2019 +0800 > > Merge branch 'master' into cnwebwmlmaster > > 像这个我在本地的移植记录,最后传递到官网 git > 记录里面,感觉没有啥意义,不知道是否需要处理下? > > > 肖盛文 > > 在 2019/8/30 上午8:59, rainysia 写道: >> 这是标准git的PR流. 采用fork->创建分支, 提交Pull >> Request到主仓库申请合并. >> 没有任何问题, 你本地不更新, 需要加一次主仓库作为远程仓库. >> 具体如下 >> >> 1, 增加远程仓库 >> git remote add >> upstream g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git >> <mailto:g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git> >> 2, 更新全部仓库的缓存 >> git remote update -p >> 3, 切换到你本地需要拉取最新代码的分支进行合并 >> git stash && git checkout master && git merge upstream/master >> 4, 切回你的分支 >> git checkout 你自己建的分支 >> 5, 合并最新代码 >> git merge master 或者直接放弃3,4步, 直接git merge upstream/master >> 6, pop stash >> git stash pop >> >> >> On Thu, Aug 29, 2019 at 5:10 PM atzlinux <atzli...@yeah.net >> <mailto:atzli...@yeah.net>> wrote: >> >> 我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。 >> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208 >> >> 我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。 >> >> 我目前的做法如下: >> >> 1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库 >> fork >> 派生了一份到我的用户下,形成: >> g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git >> <mailto:g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git> 仓库。 >> >> 2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑 >> >> 3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的 >> webwml.git 仓库 >> >> 4:在 salsa 上,提出合并请求。 >> >> 但这样做,会有一个问题,我本地 master >> 分支不能够及时获取官网仓库最新 git >> 更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。 >> >> 不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题? >> >> 谢谢! >> 肖盛文 >> >> 在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道: >> > 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道: >> >> 大家好! >> >> >> >> 我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian >> 官网的翻译工作。 >> >> >> >> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的? >> >> >> >> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 >> opencc >> >> 自动转换编码吗? >> >> >> >> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗? >> > 现在 Debian >> 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 >> gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO >> > >> 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 >> PO 文档也是需要翻译的。 >> > >> > www.debian.org <http://www.debian.org> >> 这个域名下页面所有的源代码均可以在 >> > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml >> 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交 >> > GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。 >> > >> > 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc >> 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。 >> > >> > 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ >> 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理 Debian >> > 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。 >> > >> > 谢谢, >> > Boyuan Yang >>