既然是 git 的设计初衷,那我在本地分支进行 merge 的时候,还是保留移植日志吧。

如果在本地分支用如下命令进行移植:

git merge master --squash

会把 master 上的文件改动同步到本地分支,但我下次在本地分支进行 commit
的时候,也会把这些文件在本地再次提交,也不合适。

在 2019/8/30 下午1:49, rainysia 写道:
> git 设计初衷就是为了清晰的记录每次commit, 你的merge也是一个commit.
> 这样可以快速剥离错误的merge.
> git merge 默认就带了 fast-forward  
>
> 想要没有merge的commit, 加一个--squash
>
>
> On Fri, Aug 30, 2019 at 10:03 AM atzlinux <atzli...@yeah.net
> <mailto:atzli...@yeah.net>> wrote:
>
>     谢谢指导!
>
>     这样操作,merge 的时候,会在我本地分支生成一个移植日志,这个日志在我
>     push 到我的 salsa 分支的时候,会带过去,
>
>     我在向官网主分支提出合并请求,并被接受后,也会有这个移植记录。
>
>     commit 59257d294988d999f955d70b63363ef0cc428846
>     Merge: e698cb88a6f 3c680de4fb9
>     Author: Faris Xiao <atzli...@163.com> <mailto:atzli...@163.com>
>     Date:   Thu Aug 29 17:14:57 2019 +0800
>
>         Merge branch 'master' into cnwebwmlmaster
>
>     像这个我在本地的移植记录,最后传递到官网 git
>     记录里面,感觉没有啥意义,不知道是否需要处理下?
>
>
>     肖盛文
>
>     在 2019/8/30 上午8:59, rainysia 写道:
>>     这是标准git的PR流. 采用fork->创建分支, 提交Pull
>>     Request到主仓库申请合并.
>>     没有任何问题, 你本地不更新, 需要加一次主仓库作为远程仓库.
>>     具体如下
>>
>>     1, 增加远程仓库
>>     git remote add
>>     upstream g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
>>     <mailto:g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git>
>>     2, 更新全部仓库的缓存
>>     git remote update -p
>>     3, 切换到你本地需要拉取最新代码的分支进行合并
>>     git stash && git checkout master && git merge upstream/master
>>     4, 切回你的分支
>>     git checkout 你自己建的分支
>>     5, 合并最新代码
>>     git merge master 或者直接放弃3,4步, 直接git merge upstream/master
>>     6, pop stash
>>     git stash pop
>>
>>
>>     On Thu, Aug 29, 2019 at 5:10 PM atzlinux <atzli...@yeah.net
>>     <mailto:atzli...@yeah.net>> wrote:
>>
>>         我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。
>>
>>         https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208
>>
>>         我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。
>>
>>         我目前的做法如下:
>>
>>         1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库
>>         fork
>>         派生了一份到我的用户下,形成:
>>          g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git
>>         <mailto:g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git> 仓库。
>>
>>         2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑
>>
>>         3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的
>>         webwml.git 仓库
>>
>>         4:在 salsa 上,提出合并请求。
>>
>>         但这样做,会有一个问题,我本地 master
>>         分支不能够及时获取官网仓库最新 git
>>         更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。
>>
>>         不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题?
>>
>>         谢谢!
>>         肖盛文
>>
>>         在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道:
>>         > 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道:
>>         >> 大家好!
>>         >>
>>         >>     我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian
>>         官网的翻译工作。
>>         >>
>>         >> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的?
>>         >>
>>         >> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的
>>         opencc
>>         >> 自动转换编码吗?
>>         >>
>>         >> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗?
>>         > 现在 Debian
>>         的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有
>>         gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO
>>         >
>>         文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的
>>         PO 文档也是需要翻译的。
>>         >
>>         > www.debian.org <http://www.debian.org>
>>         这个域名下页面所有的源代码均可以在
>>         > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
>>         找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交
>>         > GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。
>>         >
>>         > 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc
>>         识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。
>>         >
>>         > 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/
>>         上面的信息,尤其是如何使用 git 处理 Debian
>>         > 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。
>>         >
>>         > 谢谢,
>>         > Boyuan Yang
>>

回复