git 设计初衷就是为了清晰的记录每次commit, 你的merge也是一个commit. 这样可以快速剥离错误的merge.
git merge 默认就带了 fast-forward

想要没有merge的commit, 加一个--squash


On Fri, Aug 30, 2019 at 10:03 AM atzlinux <atzli...@yeah.net> wrote:

> 谢谢指导!
>
> 这样操作,merge 的时候,会在我本地分支生成一个移植日志,这个日志在我 push 到我的 salsa 分支的时候,会带过去,
>
> 我在向官网主分支提出合并请求,并被接受后,也会有这个移植记录。
>
> commit 59257d294988d999f955d70b63363ef0cc428846
> Merge: e698cb88a6f 3c680de4fb9
> Author: Faris Xiao <atzli...@163.com> <atzli...@163.com>
> Date:   Thu Aug 29 17:14:57 2019 +0800
>
>     Merge branch 'master' into cnwebwmlmaster
>
> 像这个我在本地的移植记录,最后传递到官网 git 记录里面,感觉没有啥意义,不知道是否需要处理下?
>
>
> 肖盛文
> 在 2019/8/30 上午8:59, rainysia 写道:
>
> 这是标准git的PR流. 采用fork->创建分支, 提交Pull Request到主仓库申请合并.
> 没有任何问题, 你本地不更新, 需要加一次主仓库作为远程仓库.
> 具体如下
>
> 1, 增加远程仓库
> git remote add upstream g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
> 2, 更新全部仓库的缓存
> git remote update -p
> 3, 切换到你本地需要拉取最新代码的分支进行合并
> git stash && git checkout master && git merge upstream/master
> 4, 切回你的分支
> git checkout 你自己建的分支
> 5, 合并最新代码
> git merge master 或者直接放弃3,4步, 直接git merge upstream/master
> 6, pop stash
> git stash pop
>
>
> On Thu, Aug 29, 2019 at 5:10 PM atzlinux <atzli...@yeah.net> wrote:
>
>> 我刚刚尝试提交了一个合并请求,麻烦看下。
>>
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/merge_requests/208
>>
>> 我现在对 salsa 的 git 仓库分支的协作,还不太熟练。
>>
>> 我目前的做法如下:
>>
>> 1:将官方 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml.git 仓库 fork
>> 派生了一份到我的用户下,形成:
>>  g...@salsa.debian.org:atzlinux-guest/webwml.git 仓库。
>>
>> 2:将我自己名下的这个仓库 clone 到本地电脑
>>
>> 3:对本地 master 分支进行修改提交后 push 到 salsa 我名下的 webwml.git 仓库
>>
>> 4:在 salsa 上,提出合并请求。
>>
>> 但这样做,会有一个问题,我本地 master 分支不能够及时获取官网仓库最新 git
>> 更新,担心翻译了旧文件,也不利用和大家协调翻译工作。
>>
>> 不知道大家是否有更好的办法来解决这个问题?
>>
>> 谢谢!
>> 肖盛文
>>
>> 在 2019/8/27 下午11:27, Boyuan Yang 写道:
>> > 在 2019-08-27二的 15:09 +0800,atzlinux写道:
>> >> 大家好!
>> >>
>> >>     我最近辞职,有比较多空闲时间,想参与下 Debian 官网的翻译工作。
>> >>
>> >> 请问目前官网翻译的整体情况如何?如何协调中文翻译工作的?
>> >>
>> >> 简体中文和繁体中文,目前是在同一个目录中翻译,然后由 系统的 opencc
>> >> 自动转换编码吗?
>> >>
>> >> 在同一个文件中,可以允许同时出现简体字和繁体字吗?
>> > 现在 Debian 的网站除了极少数内容(例如导航栏、底栏)以外,其它绝大多数网页均没有 gettext 化,也就是说不能通过翻译 PO
>> > 文件的方式进行翻译。中文页面和英文页面实际上是两个平行的网页,通过一定的方式检查中文网页内容是否落后于英文页面。当然,所有的 PO
>> 文档也是需要翻译的。
>> >
>> > www.debian.org 这个域名下页面所有的源代码均可以在
>> > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
>> 找到,请先浏览并查看已有翻译是如何运作的。如果需要更新,请提交
>> > GitLab 的合并请求。我可以复核并对贡献的新内容进行合并。
>> >
>> > 文章中可以混合简体字和繁体字,前提是混合的情况可以被 opencc 识别并转换。推荐至少同一句话内只使用简体字/繁体字。
>> >
>> > 在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理
>> Debian
>> > 网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。
>> >
>> > 谢谢,
>> > Boyuan Yang
>>
>>

回复