Rider Woo认领“03_existing-setup”

在 2012年5月23日 上午10:04,Li Fanxi <lifa...@freemindworld.com>写道:

> > 各位进度如何了,我的才一半。。。
>
> 我 才1/3。
>
> > 我期望加入一起翻译,但是我以前没有做过类似的工作。
> > 请问我需要阅读哪些文档来熟悉翻译过程?
>
> 参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
> 认领一章目前无人认领的章节,在上面的Wiki上更新一下,在邮件列表里也吱一声。
> git
> clone一份代码,然后修改里面的对应的po文件,Emacs有po文件的编辑模式,也有其它一些po文件的编辑器,比如poedit。尽量避免用文件编辑器直接改po文件,免得不小心改乱了。
>
>
> 目前整个翻译项目还没有一个细节的流程和指导原则,大家先翻着,稍后Emfox可能会再统一协调名词术语、审校等。我个人的做法是先重点翻译po文件中tag是title和para的标题和正文;tag是screen和programlisting的不翻译,直接复制;tag是indexterm的先放着了,回头再看索引相关的关键词怎么处理好。
>
> 有关git的使用方法,可以自己学习一些基础知识,现在暂时用不上太复杂的功能。有关po文件和它背后的原理,可以学习gettext相关的知识。
>
> 2012/5/23 吴斌斌 <sqb...@gmail.com>:
> > 我期望加入一起翻译,但是我以前没有做过类似的工作。
> > 请问我需要阅读哪些文档来熟悉翻译过程?
> >
> > 在 2012年5月22日 下午11:10,plutoid.th <rega...@gmail.com>写道:
> >
> >> 各位进度如何了,我的才一半。。。
> >>
> >>
> >> 2012/5/17 Alpha Cheng <hmasterw...@gmail.com>
> >>>
> >>> 认领02_case-study, 谢谢
> >>>
> >>> 2012/5/13 Xiao Faris <atzli...@gmail.com>
> >>>>
> >>>> 不是有一个 debian 中文的邮件列表吗?大家可以在那里协调工作哈。
> >>>>
> >>>> 当然,在 szlug 里面,发召集帖也不错。
> >>>>
> >>>> 在 12-5-14,Silencio<jinzhao0...@gmail.com> 写道:
> >>>> > 我倒是有兴趣去做翻译,不过不是很清楚。
> >>>> >
> >>>> > 2012/5/12 Afei <afei...@gmail.com>
> >>>>
> >>>> >
> >>>> >> On 05/11/2012 10:48 PM, Liang Guo wrote:
> >>>> >> > ---------- Forwarded message ----------
> >>>> >> > From: Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>
> >>>> >> > Date: 2012/5/11
> >>>> >> > Subject: [HZLUG] 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译
> >>>> >> > To: sh...@googlegroups.com, hz...@googlegroups.com
> >>>> >> >
> >>>> >> >
> >>>> >> > Hi all,
> >>>> >> >
> >>>> >> > 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> >>>> >> > 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
> >>>> >> >
> >>>> >> > 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> >>>> >> > 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> >>>> >> > 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
> >>>> >> > 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> >>>> >> > (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
> >>>> >> >
> >>>> >> > 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> >>>> >> > po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> >>>> >> > 的格式破坏。
> >>>> >> >
> >>>> >> > 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
> >>>> >> >
> >>>> >> > 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> >>>> >> > 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
> >>>> >> >
> >>>> >> >
> >>>> >> > [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
> >>>> >> > [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/
> >>>> >> >
> >>>> >> > --
> >>>> >> > Emfox Zhou
> >>>> >> >
> >>>> >> > GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
> >>>> >> >
> >>>> >> > 如果有兴趣,可以参与!
> >>>> >> >
> >>>> >> 昨天上午刚下载了官方的pdf, 还在想要不要看过后做点儿翻译什么的。我也最近
> >>>> >> 刚接触git,正在自己的办公电脑,个人电脑之间折腾。
> >>>> >> 我要参与。交流方式呢,通过邮件还是什么,感觉上需要协调进度和划分范围。
> >>>> >>
> >>>> >
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>>
> >>> Wishes.
> >>>
> >>> Alpha.L Cheng
> >>> 程方宁
> >>>
> >>> Disclaimer:
> >>>
> >>> This message contains confidential information and is intended only for
> >>> the individual named. If you are not the named addressee you should not
> >>> disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender
> >>> immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and
> delete
> >>> this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed
> to be
> >>> secure or error-free as information could be intercepted, corrupted,
> lost,
> >>> destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender
> >>> therefore does not accept liability for any errors or omissions in the
> >>> contents of this message, which arise as a result of e-mail
> transmission. If
> >>> verification is required please request a hard-copy version.
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> 田华  ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle
> >>
> >
>
>
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com
>

回复