晕倒,网络关系,我这邮件没有发全: 先跟大家问好: 我是在维基上把debian改成蝶变的人。
首先,此名字根据我查找结果,非我原创。 其次,这名词的翻译,下面是我给的理由: 方式:意译+音译 理由: 1、发音接近 2、debian是夫妇合名,是爱情结晶,而中国恰好有个梁山伯祝英台的化蝶爱情故事。 3、意义上契合本身特色:一代代稳定地演化,蝶变的软件包测试流程确是一“蝶变”的过程 4、此名字也是寄希望蝶变能够像“蝴蝶效应”一样,持续传播自己的影响力。 再次,从搜索引擎中,大家可以查看到对这翻译的相关评价——此处我不想影响大家判断。 最后,自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina ylmf uusite等),希望即使最后决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。好好利用,比如今天改了这名字,明天再决定改回来,这样就在新闻媒体上多了两次露面机会,对宣传不无益处。 另外,为了配合宣传,我看需要把debian中文里面的大部分老久内容更新下了。 ---------- Forwarded message ---------- From: jobinson <jobinso...@gmail.com> Date: 2011/3/15 Subject: Re: 关于debian中文名 To: zongsen <simon22...@gmail.com> 晕倒,网络关系,我这邮件没有发全: 先跟大家问好: 我是在维基上把debian改成蝶变的人。 首先,此名字根据我查找结果,非我原创。 其次,这名词的翻译,下面是我给的理由: 方式:意译+音译 理由: 1、发音接近 2、debian是夫妇合名,是爱情结晶,而中国恰好有个梁山伯祝英台的化蝶爱情故事。 3、意义上契合本身特色:一代代稳定地演化,蝶变的软件包测试流程确是一“蝶变”的过程 4、此名字也是寄希望蝶变能够像“蝴蝶效应”一样,持续传播自己的影响力。 再次,从搜索引擎中,大家可以查看到对这翻译的相关评价——此处我不想影响大家判断。 最后,自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina ylmf uusite等),希望即使最后决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。好好利用,比如今天改了这名字,明天再决定改回来,这样就在新闻媒体上多了两次露面机会,对宣传不无益处。 另外,为了配合宣传,我看需要把debian中文里面的大部分老久内容更新下了。 2011/3/15 zongsen <simon22...@gmail.com> > 联想到某宣传部门以及各类炒作手法。 > > 在 11-3-15,CHEN Xing<cxcxc...@gmail.com> 写道: > > > 说实话,我认为Debian其实是不怎么要这样宣传的,了解Linux的人自会知道Debian,不了解Linux的人听过一次怕也只是做为笑谈了。即便真的需要这样宣传,也不是什么很急的事情,还是最好先在社区里达成共识吧,有争议的话哪怕投投票也是好的啊,直接改官方Wiki未免略显武断。 > > > > 所以呢,个人建议还是先把Wiki页面改回去,大家再讨论一下。可以考虑搞个简单的问卷,公开征集一下想法或让大家投个票也好,看看大家是什么想法。 > > > > CHEN, Xing / 陈醒 > > > > > > > > 在 2011年3月15日 上午12:26,jobinson <jobinso...@gmail.com> 写道: > >> > >> 自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina > >> ylmf > >> uusite等),希望如果决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。从谷歌搜索,大家可以查看到相关评价。 > >> > >> -- > >> 此致敬礼 > >> 沈卓斌 > >> sincerely, jobinson > >> email:jobinso...@gmail.com > >> tel:13004147431 > >> > > > -- 此致敬礼 沈卓斌 sincerely, jobinson email:jobinso...@gmail.com tel:13004147431 -- 此致敬礼 沈卓斌 sincerely, jobinson email:jobinso...@gmail.com tel:13004147431