晕倒,网络关系,我这邮件没有发全:
先跟大家问好:
我是在维基上把debian改成蝶变的人。

首先,此名字根据我查找结果,非我原创。

其次,这名词的翻译,下面是我给的理由:
方式:意译+音译
理由:
1、发音接近
2、debian是夫妇合名,是爱情结晶,而中国恰好有个梁山伯祝英台的化蝶爱情故事。
3、意义上契合本身特色:一代代稳定地演化,蝶变的软件包测试流程确是一“蝶变”的过程
4、此名字也是寄希望蝶变能够像“蝴蝶效应”一样,持续传播自己的影响力。

再次,从搜索引擎中,大家可以查看到对这翻译的相关评价——此处我不想影响大家判断。

最后,自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina
ylmf
uusite等),希望即使最后决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。好好利用,比如今天改了这名字,明天再决定改回来,这样就在新闻媒体上多了两次露面机会,对宣传不无益处。

另外,为了配合宣传,我看需要把debian中文里面的大部分老久内容更新下了。

---------- Forwarded message ----------
From: jobinson <jobinso...@gmail.com>
Date: 2011/3/15
Subject: Re: 关于debian中文名
To: zongsen <simon22...@gmail.com>


晕倒,网络关系,我这邮件没有发全:
先跟大家问好:
我是在维基上把debian改成蝶变的人。

首先,此名字根据我查找结果,非我原创。

其次,这名词的翻译,下面是我给的理由:
方式:意译+音译
理由:
1、发音接近
2、debian是夫妇合名,是爱情结晶,而中国恰好有个梁山伯祝英台的化蝶爱情故事。
3、意义上契合本身特色:一代代稳定地演化,蝶变的软件包测试流程确是一“蝶变”的过程
4、此名字也是寄希望蝶变能够像“蝴蝶效应”一样,持续传播自己的影响力。

再次,从搜索引擎中,大家可以查看到对这翻译的相关评价——此处我不想影响大家判断。

最后,自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina
ylmf
uusite等),希望即使最后决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。好好利用,比如今天改了这名字,明天再决定改回来,这样就在新闻媒体上多了两次露面机会,对宣传不无益处。

另外,为了配合宣传,我看需要把debian中文里面的大部分老久内容更新下了。

2011/3/15 zongsen <simon22...@gmail.com>

> 联想到某宣传部门以及各类炒作手法。
>
> 在 11-3-15,CHEN Xing<cxcxc...@gmail.com> 写道:
> >
> 说实话,我认为Debian其实是不怎么要这样宣传的,了解Linux的人自会知道Debian,不了解Linux的人听过一次怕也只是做为笑谈了。即便真的需要这样宣传,也不是什么很急的事情,还是最好先在社区里达成共识吧,有争议的话哪怕投投票也是好的啊,直接改官方Wiki未免略显武断。
> >
> > 所以呢,个人建议还是先把Wiki页面改回去,大家再讨论一下。可以考虑搞个简单的问卷,公开征集一下想法或让大家投个票也好,看看大家是什么想法。
> >
> > CHEN, Xing / 陈醒
> >
> >
> >
> > 在 2011年3月15日 上午12:26,jobinson <jobinso...@gmail.com> 写道:
> >>
> >> 自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld oschina
> >> ylmf
> >> uusite等),希望如果决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。从谷歌搜索,大家可以查看到相关评价。
> >>
> >> --
> >> 此致敬礼
> >> 沈卓斌
> >> sincerely, jobinson
> >> email:jobinso...@gmail.com
> >> tel:13004147431
> >>
> >
>



-- 
此致敬礼
沈卓斌
sincerely, jobinson
email:jobinso...@gmail.com
tel:13004147431



-- 
此致敬礼
沈卓斌
sincerely, jobinson
email:jobinso...@gmail.com
tel:13004147431

回复