我倾向于将extent译为“扩展块”,有这么几个理由: 1. “区段”和extent这个单词的含义似乎不是那么直接关联(我习惯于将extent和extend关联起来记忆,含有扩展,延伸的意思),扩展块听上去更贴近
2. 在google上搜索“文件系统 区段“得到的结果粗略看了一下,用”区段“表示”extent“的很多文章都是抄的IBM网站上的这一篇。 3. 见到有用“区段”表示内存分段(segmentation) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%98%E6%86%B6%E9%AB%94%E5%8D%80%E6%AE%B5 2009/12/8 WANG Yunfeng <uhu...@gmail.com> > IBM dW上面翻译为 区段 > > http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-anatomy-ext4/ > > Alyex Ye 写道: > > 翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段: > > > > ...... > > > > > > 2.4. Extents > > > > The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect > > block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks > > corresponding to the data of a file. This is inefficient for large > > files, specially on large file delete and truncate operations, because > > the mapping keeps a entry for every single block, and big files have > > many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a > > different approach called "extents". *An extent is basically a bunch of > > contiguous physical blocks*. It basically says "The data is in the next > > n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single > > extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping > > for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several > > extents. Extents improve the performance and also help to reduce the > > fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk. > > ...... > > > > Wiki上也有类似的解释 > > http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29 > > > > 那么这个extent应该怎么翻译成中文呢? > > > > 连续块? > > 扩展块? > > 块扩展? > > > > 请大家给点意见。 > > > > > > -- > > Best Regards, > > Alex > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > > -- Best Regards, Alex