IBM dW上面翻译为 区段 http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-anatomy-ext4/
Alyex Ye 写道: > 翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段: > > ...... > > > 2.4. Extents > > The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect > block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks > corresponding to the data of a file. This is inefficient for large > files, specially on large file delete and truncate operations, because > the mapping keeps a entry for every single block, and big files have > many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a > different approach called "extents". *An extent is basically a bunch of > contiguous physical blocks*. It basically says "The data is in the next > n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single > extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping > for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several > extents. Extents improve the performance and also help to reduce the > fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk. > ...... > > Wiki上也有类似的解释 > http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29 > > 那么这个extent应该怎么翻译成中文呢? > > 连续块? > 扩展块? > 块扩展? > > 请大家给点意见。 > > > -- > Best Regards, > Alex -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org