On Tuesday 24 July 2007 00:10:13 Ming Hua wrote: > 感谢你的工作。下面是我的几点意见: > > On Wed, Jul 18, 2007 at 03:20:24PM +0800, LI Daobing wrote: > > #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 > > msgid "Board" > > msgstr "棋盘类" > > > > #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 > > msgid "Board games" > > msgstr "棋盘类游戏" > > 我不太清楚里面具体有哪些游戏,但是英美的 board games 包括龙与地下城 > (Dungeons and Dragons, D&D) 类的游戏,译作 "棋盘" 我觉得不太妥。
menu包的译法是"棋盘类" KDE的译法是"棋类游戏",我按KDE的译法修改 > > > #: ../../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 > > msgid "Card games" > > msgstr "卡片类游戏" > > > > #: ../../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 > > msgid "Cards" > > msgstr "卡片类" > > 同样不清楚具体内容,但是我会翻译作 "纸牌类"。 menu的译法是"牌类" KDE的译法是"牌类游戏",我按KDE的译法修改 > > > #: ../../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 > > msgid "The Debian menu" > > msgstr "Debian菜单" > > 我看了一下 GNOME 菜单的中文版,好象格式是中文和英文间加半角空格。 同意 -- LI Daobing
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.