是的,尊重习惯吧。这种翻译方式已经在unix/linux文档中普及了。说到习惯,计算机翻译中这类习惯成自然的例子太多了,用久了,大家也就接受 了,似乎它本来就该是这样的。最典型的例子大概是句柄,不知道这个译文的发明 人是谁,其无厘头可以让星爷汗颜。
JulyClyde 写道:
习惯翻译法了 虽然某些人(比如我老师)还不懂 在 07-3-29,moose w. oler<[EMAIL PROTECTED]> 写道:> msgid "Stop the xdm daemon?" > msgstr "停止 xdm 守护进程吗?"对于daemon,翻译成守护进程是否会有misunderstanding的嫌疑?因为守护神 是你看不见,但是却时时刻刻在起作用的,所以这里的 deamon应该取此含义, 而不是一定有守护的作用。
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]