A Segunda 01 Fevereiro 2010 19:45:15, você escreveu: > > Updated Portuguese translation for winff messages. > > Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> > > Feel free to use it. > > > > For translation updates please contact 'Last Translator' or the > > Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. > > Great thanks. However, upstream has included quite some new lines. I > have merged your translation with the new file. Could you please have a > look at the fuzzy and new lines please? > > One question from upstream, do you agree to copyright your changes to > upstream and license under GPL version 3 or above? > > With kind regards, > Paul >
As promissed, here is the updated po (i didn't put nothing in it's version number) The header was updated to include those things about copyright and licence now. best regards Américo
# Translation of winff messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the winff's copyright holder # This file is distributed under the same license as the winff package. # # Luís Torrao <[email protected]>, 2008. # Américo Monteiro <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: winff version ??\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 20:27+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: unit1.rsaddbtn msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: unit1.rsallcategories msgid "(All Categories)" msgstr "(Todas as Categorias)" #: unit1.rscheckbox2 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: unit1.rsclearbtn msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: unit1.rsclose msgid "Close" msgstr "Fechar" #: unit1.rsclosebtn msgctxt "unit1.rsclosebtn" msgid "Options" msgstr "Opções" #: unit1.rsconverting msgid "Converting" msgstr "A converter" #: unit1.rscouldnotfindffmpeg msgid "Could not find FFmpeg." msgstr "Incapaz de encontrar o FFmpeg." #: unit1.rscouldnotfindffplay msgid "Could not find FFPlay." msgstr "Incapaz de encontrar o FFPlay." #: unit1.rscouldnotfindfile msgid "Could Not Find File" msgstr "Incapaz de Encontrar o Ficheiro" #: unit1.rscouldnotfindpresetfile msgid "Could not find presets file." msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de presets." #: unit1.rscropbottom msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: unit1.rscropleft msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: unit1.rscropright msgid "Right" msgstr "Direita" #: unit1.rscroptop msgid "Top" msgstr "Topo" #: unit1.rsdisplaycmdline msgid "Display CMD Line" msgstr "Mostrar Linha CMD" #: unit1.rsextensionnoperiod msgid "Extension can not contain a period" msgstr "A Extensão não pode conter um ponto" #: unit1.rsfiledoesnotexist msgid "file does not exist" msgstr "ficheiro não existe" #: unit1.rsfilemenu msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: unit1.rsgroupbox1 msgctxt "unit1.rsgroupbox1" msgid "Additional Options" msgstr "Opções Adicionais" #: unit1.rshint2pass msgid "Using two passes allows the encoder to gather information in the first run for enhanced quality." msgstr "Usar dois passos permite ao codificador recolher informação no primeiro passo para melhorar a qualidade." #: unit1.rshintadd msgid "add file(s) to the list for conversion" msgstr "adicionar ficheiro(s) à lista para conversão" #: unit1.rshintaspectratio msgid "(<integer:integer> or <real>) the physical aspect ratio (DAR) of the target display." msgstr "(<integer:integer> ou <real>) o rácio de aspecto físico (DAR) da imagem de destino." #: unit1.rshintaudiobitrate msgctxt "unit1.rshintaudiobitrate" msgid "(<integer>kb) the target kilobits/second that the stream should use" msgstr "(<integer>kb) os kilobits/segundo de destino que o fluxo deve usar" #: unit1.rshintaudiochannels msgid "(<integer>) number of audio channels" msgstr "(<integer>) número de canais de áudio" #: unit1.rshintclear msgid "remove all files from the list" msgstr "remove todos os ficheiros da lista" #: unit1.rshintconvert msgid "start the conversion process" msgstr "iniciar o processo de conversão" #: unit1.rshintconvertto msgid "name of the device or file type the video should be converted to" msgstr "nome do dispositivo ou tipo de ficheiro para o qual o vídeo deve ser convertido" #: unit1.rshintdeinterlace msgid "removes interlacing from the video (if necessary)" msgstr "remove entrelaçamento do vídeo (se necessário)" #: unit1.rshintdevicepreset msgid "specific setting to use for the chosen device or file type" msgstr "definição específica para usar para o dispositivo escolhido ou tipo de ficheiro" #: unit1.rshintframerate msgid "(<real> or <integer>) the number of frames per second" msgstr "(<real> ou <integer>) o número de imagens por segundo" #: unit1.rshintoptions msgid "open or close the additional option window" msgstr "abre o fecha a janela de opções adicionais" #: unit1.rshintoutputfolder msgid "the target location for the final video (choose a different folder than the source folder)" msgstr "a localização de destino para o vídeo final (escolha uma pasta diferente da pasta de origem)" #: unit1.rshintplay msgid "preview the selected source file with ffplay (good test to see if conversion is possible)" msgstr "pre-visualizar o ficheiro original seleccionado com o ffplay (bom teste para ver se a conversão é possível)" #: unit1.rshintpreview msgid "preview using the output settings" msgstr "pré-visualização usando as definições de saída" #: unit1.rshintremove msgid "remove the selected file(s) from the list" msgstr "remover os ficheiro(s) seleccionados da lista" #: unit1.rshintsamplerate msgid "(<integer>) the sampling frequency of the audio in Hertz" msgstr "(<integer>) a frequência de amostragem para o áudio em Hertz" #: unit1.rshintvideobitrate msgctxt "unit1.rshintvideobitrate" msgid "(<integer>kb) the target kilobits/second that the stream should use" msgstr "(<integer>kb) os kilobits/segundo de destino que o fluxo deve usar" #: unit1.rshintvideosize msgid "(<integer> X <integer>) the amount of pixels of information. For codecs that don't support pixel aspect ratio (PAR) this is the size of the video when viewed." msgstr "" "(<integer> X <integer>) a quantidade de pixeis de informação. Para codecs que não suportam rácio de aspecto de pixeis (PAR) isto é o tamanho do vídeo quando " "visualizado." #: unit1.rsimportmenu msgid "Import Preset" msgstr "Importar Preset" #: unit1.rsinvalidpreset msgid "Invalid Preset File" msgstr "Ficheiro de Preset Inválido" #: unit1.rslabel1 msgid "Convert To ..." msgstr "Converter Para..." #: unit1.rslabel10 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Áudio" #: unit1.rslabel11 msgctxt "unit1.rslabel11" msgid "Output Folder" msgstr "Directório de Saída" #: unit1.rslabel19 msgid "Device Preset" msgstr "Preset de Dispositivo" #: unit1.rslabel2 #| msgid "Output Folder" msgctxt "unit1.rslabel2" msgid "Output Folder" msgstr "Directório de Saída" #: unit1.rslabel3 msgid "Video Bitrate" msgstr "Taxa de bits do Vídeo" #: unit1.rslabel4 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Quadros" #: unit1.rslabel5 msgid "Video Size" msgstr "Tamanho do Vídeo" #: unit1.rslabel6 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rácio de Aparência" #: unit1.rslabel7 msgid "Audio Bitrate" msgstr "Taxa de bits de Áudio" #: unit1.rslabel8 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: unit1.rsmenuitem1 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: unit1.rsmenuitem2 #| msgid "About" msgctxt "unit1.rsmenuitem2" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: unit1.rsmenuitem3 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: unit1.rsmenuitem4 msgctxt "unit1.rsmenuitem4" msgid "Presets" msgstr "Presets" #: unit1.rsmenuitem5 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: unit1.rsmenuitem6 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: unit1.rsmenuitem7 msgid "WinFF Forums" msgstr "Forums do WinFF" #: unit1.rsmitWinff msgid "WinFF Website" msgstr "Website do WinFF" #: unit1.rsmitabout msgctxt "unit1.rsmitabout" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: unit1.rsmitdocs msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: unit1.rsnamemustbeallpha msgid "Name Must be alphanumeric (a-z,A-Z,0-9)" msgstr "O nome Tem de ser alfanumérico (a-z,A-Z,0-9)" #: unit1.rsoptions #| msgid "Options" msgctxt "unit1.rsoptions" msgid "Options" msgstr "Opções" #: unit1.rsoptionsbtn #| msgid "Options" msgctxt "unit1.rsoptionsbtn" msgid "Options" msgstr "Opções" #: unit1.rspass2 msgid "2 pass" msgstr "2º passo" #: unit1.rspauseonfinish msgid "Pause on Finish" msgstr "Pausar ao Terminar" #: unit1.rsplay msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: unit1.rsplaysoundonfinish #| msgid "Pause on Finish" msgid "Play Sound on Finish" msgstr "Tocar Som ao Terminar" #: unit1.rspleaseadd1file msgid "Please add at least 1 file to convert" msgstr "Por favor adicione pelo menos 1 ficheiro para converter" #: unit1.rspleaseselectapreset msgid "Please select a preset" msgstr "Por Favor seleccione um preset" #: unit1.rspresetalreadyexist msgid "Preset: %s%s%s already exists" msgstr "Preset: %s%s%s já existe" #: unit1.rspresethasnoext msgid "The preset to import does not have an extension" msgstr "O preset a importar não tem uma extensão" #: unit1.rspresethasnolabel msgid "The preset to import does not have a label" msgstr "O preset a importar não tem uma etiqueta" #: unit1.rspresettoexport msgid "Please select a preset to export" msgstr "Por favor seleccione um preset para exportar" #: unit1.rspresetwithlabelexists msgid "Preset with label: %s%s%s already exists" msgstr "Preset com etiqueta: %s%s%s já existe" #: unit1.rspressenter msgid "Press Enter to Continue" msgstr "Pressione Enter para Continuar" #: unit1.rspreview msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: unit1.rsremovebtn msgid "Remove" msgstr "Remover" #: unit1.rsselectpresetfile msgid "Select Preset File" msgstr "Seleccionar Ficheiro Preset" #: unit1.rsselectvideofiles msgid "Select Video Files" msgstr "Seleccionar Ficheiros de Vídeo" #: unit1.rsshowoptions #| msgid "Additional Options" msgctxt "unit1.rsshowoptions" msgid "Additional Options" msgstr "Opções Adicionais" #: unit1.rsshutdownonfinish msgid "Shutdown on Finish" msgstr "Desligar Computador ao Terminar" #: unit1.rsstartbtn msgid "Convert" msgstr "Converter" #: unit1.rsthepresethasillegalchars msgid "The preset contains illegal characters" msgstr "O preset contém caracteres ilegais" #: unit1.tabpage1caption msgid "Output Details" msgstr "Detalhes de Saída" #: unit1.tabpage2caption msgid "Video Settings" msgstr "Definições de Vídeo" #: unit1.tabpage3caption msgid "Audio Settings" msgstr "Definições de Áudio" #: unit1.tabpage4caption msgid "Additional Command Line Parameters (Advanced)" msgstr "Parâmetros de Linha de Comandos Adicionais (Avançado)" #: unit1.tabpage5caption msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: unit2.rsaddpresetbtn msgid "Add / Update" msgstr "Adicionar / Actualizar" #: unit2.rscancelbtn msgctxt "unit2.rscancelbtn" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: unit2.rscreatepreset msgid "Create Preset:" msgstr "Criar Preset:" #: unit2.rsdeletebtn msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: unit2.rsexport msgctxt "unit2.rsexport" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: unit2.rsform2 msgid "Edit Presets" msgstr "Editar Presets" #: unit2.rsimport msgid "Import" msgstr "Importar" #: unit2.rsimportpresets msgid "Import Presets" msgstr "Importar Presets" #: unit2.rslabel1 #| msgid "Presets" msgctxt "unit2.rslabel1" msgid "Presets" msgstr "Presets" #: unit2.rslabel2 msgid "Preset Name (One word , Only A-z 0-9)" msgstr "Nome do Preset (Uma palavra, Apenas A-z 0-9)" #: unit2.rslabel3 msgid "Preset Label" msgstr "Etiqueta do Preset" #: unit2.rslabel4 msgid "Preset Command Line (no -i or output file)" msgstr "Linha de Comandos do Preset (não -i ou ficheiro de saída)" #: unit2.rslabel5 msgid "Output File Extension (no \".\")" msgstr "Extensão do Ficheiro de Saída (não \".\")" #: unit2.rslabel6 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: unit2.rslabelmustbeunique msgid "Label must be unique." msgstr "A etiqueta tem de ser única." #: unit2.rsokbtn msgid "Save" msgstr "Gravar" #: unit2.rsremovepreset msgid "Remove Preset:" msgstr "Remover Preset:" #: unit2.rsupdatepreset msgid "Update Preset:" msgstr "Actualizar Preset:" #: unit2.rsyoumustenterextension msgid "You must enter the extension." msgstr "Tem de introduzir uma extensão." #: unit2.rsyoumustenterlabel msgid "You must enter a label." msgstr "Tem de introduzir uma etiqueta." #: unit2.rsyoumustenternmae msgid "You must enter a name." msgstr "Tem de introduzir um nome." #: unit3.rsbutton1 msgctxt "unit3.rsbutton1" msgid "OK" msgstr "OK" #: unit3.rsform3 msgid "About WinFF" msgstr "Acerca do WinFF" #: unit3.rslabel8 msgid "FFmpeg builds by" msgstr "FFmpeg builds por" #: unit3.rspage1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: unit3.rspage2 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: unit3.rspage3 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: unit4.rsbutton1 msgctxt "unit4.rsbutton1" msgid "OK" msgstr "OK" #: unit4.rsbutton2 #| msgid "Cancel" msgctxt "unit4.rsbutton2" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: unit4.rscheckbox1 msgid "Remember Last Directory Used" msgstr "Lembrar o Último Directório Usado" #: unit4.rscheckbox2 msgid "Use CHCP for international characters" msgstr "Usar CHCP para caracteres internacionais" #: unit4.rscheckbox3 msgid "Multithreading for Dual Core Processors" msgstr "Multi-processamento para Processadores Dual Core" #: unit4.rsform4 msgid "WinFF Preferences" msgstr "Preferências de WinFF" #: unit4.rslabel1 msgid "Default Destination Directory" msgstr "Directório Predefinido de Destino" #: unit4.rslabel2 msgid "Path to FFmpeg.exe" msgstr "Caminho para o FFmpeg.exe" #: unit4.rslabel3 msgid "Path to FFPlay.exe" msgstr "Caminho para o FFPlay.exe" #: unit4.rslabel4 msgid "Path to FFmpeg Executable" msgstr "Caminho para o Executável FFmpeg" #: unit4.rslabel5 msgid "Path to FFPlay Executable" msgstr "Caminho para o Executável FFPlay" #: unit4.rslabel6 msgid "Terminal to run FFmpeg" msgstr "Terminal para correr FFmpeg" #: unit4.rslabel7 msgid "Terminal Options (-e for Xterm , -x for Gnome Terminal" msgstr "Opções de Terminal (-e para Xterm, -x para Terminal do Gnome)" #: unit4.rslabel8 msgctxt "unit4.rslabel8" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: unit4.rspage1 msgid "General" msgstr "Geral" #: unit4.rspage2 msgid "Ms Windows" msgstr "Ms Windows" #: unit4.rspage3 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: unit4.rspriorityhigh msgid "High" msgstr "Alta" #: unit4.rspriorityidle msgid "Idle" msgstr "Desocupado" #: unit4.rsprioritynormal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: unit5.rsbutton1 msgctxt "unit5.rsbutton1" msgid "OK" msgstr "OK" #: unit5.rsform5 msgid "FFmpeg Command Line" msgstr "Linha de Comandos do FFmpeg" #: unit6.rscancelbtn #| msgid "Cancel" msgctxt "unit6.rscancelbtn" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: unit6.rsexportbtn #| msgid "Export" msgctxt "unit6.rsexportbtn" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: unit6.rsform6 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Presets" #: unit6.rslabel1 msgid "Choose presets to export" msgstr "Escolher os presets para exportar" #~ msgid "AC'" #~ msgstr "Canal Audio" #, fuzzy #~ msgid "Replace Preset" #~ msgstr "Substituir Preset"

