A Segunda 01 Fevereiro 2010 19:45:15, você escreveu:
> > Updated Portuguese translation for winff messages.
> > Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
> > Feel free to use it.
> >
> > For translation updates please contact 'Last Translator' or the
> > Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.
> 
> Great thanks. However, upstream has included quite some new lines. I
> have merged your translation with the new file. Could you please have a
> look at the fuzzy and new lines please?
> 
> One question from upstream, do you agree to copyright your changes to
> upstream and license under GPL version 3 or above?
> 
> With kind regards,
> Paul
> 


As promissed, here is the updated po (i didn't put nothing in it's version 
number)

The header was updated to include those things about copyright and licence now.


best regards
Américo
# Translation of winff messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the winff's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the winff package.
#
# Luís Torrao <[email protected]>, 2008.
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: winff version ??\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: unit1.rsaddbtn
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: unit1.rsallcategories
msgid "(All Categories)"
msgstr "(Todas as Categorias)"

#: unit1.rscheckbox2
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"

#: unit1.rsclearbtn
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: unit1.rsclose
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: unit1.rsclosebtn
msgctxt "unit1.rsclosebtn"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: unit1.rsconverting
msgid "Converting"
msgstr "A converter"

#: unit1.rscouldnotfindffmpeg
msgid "Could not find FFmpeg."
msgstr "Incapaz de encontrar o FFmpeg."

#: unit1.rscouldnotfindffplay
msgid "Could not find FFPlay."
msgstr "Incapaz de encontrar o FFPlay."

#: unit1.rscouldnotfindfile
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Incapaz de Encontrar o Ficheiro"

#: unit1.rscouldnotfindpresetfile
msgid "Could not find presets file."
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de presets."

#: unit1.rscropbottom
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: unit1.rscropleft
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: unit1.rscropright
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: unit1.rscroptop
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: unit1.rsdisplaycmdline
msgid "Display CMD Line"
msgstr "Mostrar Linha CMD"

#: unit1.rsextensionnoperiod
msgid "Extension can not contain a period"
msgstr "A Extensão não pode conter um ponto"

#: unit1.rsfiledoesnotexist
msgid "file does not exist"
msgstr "ficheiro não existe"

#: unit1.rsfilemenu
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: unit1.rsgroupbox1
msgctxt "unit1.rsgroupbox1"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"

#: unit1.rshint2pass
msgid "Using two passes allows the encoder to gather information in the first run for enhanced quality."
msgstr "Usar dois passos permite ao codificador recolher informação no primeiro passo para melhorar a qualidade."

#: unit1.rshintadd
msgid "add file(s) to the list for conversion"
msgstr "adicionar ficheiro(s) à lista para conversão"

#: unit1.rshintaspectratio
msgid "(<integer:integer> or <real>) the physical aspect ratio (DAR) of the target display."
msgstr "(<integer:integer> ou <real>) o rácio de aspecto físico (DAR) da imagem de destino."

#: unit1.rshintaudiobitrate
msgctxt "unit1.rshintaudiobitrate"
msgid "(<integer>kb) the target kilobits/second that the stream should use"
msgstr "(<integer>kb) os kilobits/segundo de destino que o fluxo deve usar"

#: unit1.rshintaudiochannels
msgid "(<integer>) number of audio channels"
msgstr "(<integer>) número de canais de áudio"

#: unit1.rshintclear
msgid "remove all files from the list"
msgstr "remove todos os ficheiros da lista"

#: unit1.rshintconvert
msgid "start the conversion process"
msgstr "iniciar o processo de conversão"

#: unit1.rshintconvertto
msgid "name of the device or file type the video should be converted to"
msgstr "nome do dispositivo ou tipo de ficheiro para o qual o vídeo deve ser convertido"

#: unit1.rshintdeinterlace
msgid "removes interlacing from the video (if necessary)"
msgstr "remove entrelaçamento do vídeo (se necessário)"

#: unit1.rshintdevicepreset
msgid "specific setting to use for the chosen device or file type"
msgstr "definição específica para usar para o dispositivo escolhido ou tipo de ficheiro"

#: unit1.rshintframerate
msgid "(<real> or <integer>) the number of frames per second"
msgstr "(<real> ou <integer>) o número de imagens por segundo"

#: unit1.rshintoptions
msgid "open or close the additional option window"
msgstr "abre o fecha a janela de opções adicionais"

#: unit1.rshintoutputfolder
msgid "the target location for the final video (choose a different folder than the source folder)"
msgstr "a localização de destino para o vídeo final (escolha uma pasta diferente da pasta de origem)"

#: unit1.rshintplay
msgid "preview the selected source file with ffplay (good test to see if conversion is possible)"
msgstr "pre-visualizar o ficheiro original seleccionado com o ffplay (bom teste para ver se a conversão é possível)"

#: unit1.rshintpreview
msgid "preview using the output settings"
msgstr "pré-visualização usando as definições de saída"

#: unit1.rshintremove
msgid "remove the selected file(s) from the list"
msgstr "remover os ficheiro(s) seleccionados da lista"

#: unit1.rshintsamplerate
msgid "(<integer>) the sampling frequency of the audio in Hertz"
msgstr "(<integer>) a frequência de amostragem para o áudio em Hertz"

#: unit1.rshintvideobitrate
msgctxt "unit1.rshintvideobitrate"
msgid "(<integer>kb) the target kilobits/second that the stream should use"
msgstr "(<integer>kb) os kilobits/segundo de destino que o fluxo deve usar"

#: unit1.rshintvideosize
msgid "(<integer> X <integer>) the amount of pixels of information. For codecs that don't support pixel aspect ratio (PAR) this is the size of the video when viewed."
msgstr ""
"(<integer> X <integer>) a quantidade de pixeis de informação. Para codecs que não suportam rácio de aspecto de pixeis (PAR) isto é o tamanho do vídeo quando "
"visualizado."

#: unit1.rsimportmenu
msgid "Import Preset"
msgstr "Importar Preset"

#: unit1.rsinvalidpreset
msgid "Invalid Preset File"
msgstr "Ficheiro de Preset Inválido"

#: unit1.rslabel1
msgid "Convert To ..."
msgstr "Converter Para..."

#: unit1.rslabel10
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de Áudio"

#: unit1.rslabel11
msgctxt "unit1.rslabel11"
msgid "Output Folder"
msgstr "Directório de Saída"

#: unit1.rslabel19
msgid "Device Preset"
msgstr "Preset de Dispositivo"

#: unit1.rslabel2
#| msgid "Output Folder"
msgctxt "unit1.rslabel2"
msgid "Output Folder"
msgstr "Directório de Saída"

#: unit1.rslabel3
msgid "Video Bitrate"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo"

#: unit1.rslabel4
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de Quadros"

#: unit1.rslabel5
msgid "Video Size"
msgstr "Tamanho do Vídeo"

#: unit1.rslabel6
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de Aparência"

#: unit1.rslabel7
msgid "Audio Bitrate"
msgstr "Taxa de bits de Áudio"

#: unit1.rslabel8
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: unit1.rsmenuitem1
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: unit1.rsmenuitem2
#| msgid "About"
msgctxt "unit1.rsmenuitem2"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: unit1.rsmenuitem3
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: unit1.rsmenuitem4
msgctxt "unit1.rsmenuitem4"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"

#: unit1.rsmenuitem5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: unit1.rsmenuitem6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: unit1.rsmenuitem7
msgid "WinFF Forums"
msgstr "Forums do WinFF"

#: unit1.rsmitWinff
msgid "WinFF Website"
msgstr "Website do WinFF"

#: unit1.rsmitabout
msgctxt "unit1.rsmitabout"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: unit1.rsmitdocs
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: unit1.rsnamemustbeallpha
msgid "Name Must be alphanumeric (a-z,A-Z,0-9)"
msgstr "O nome Tem de ser alfanumérico (a-z,A-Z,0-9)"

#: unit1.rsoptions
#| msgid "Options"
msgctxt "unit1.rsoptions"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: unit1.rsoptionsbtn
#| msgid "Options"
msgctxt "unit1.rsoptionsbtn"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: unit1.rspass2
msgid "2 pass"
msgstr "2º passo"

#: unit1.rspauseonfinish
msgid "Pause on Finish"
msgstr "Pausar ao Terminar"

#: unit1.rsplay
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: unit1.rsplaysoundonfinish
#| msgid "Pause on Finish"
msgid "Play Sound on Finish"
msgstr "Tocar Som ao Terminar"

#: unit1.rspleaseadd1file
msgid "Please add at least 1 file to convert"
msgstr "Por favor adicione pelo menos 1 ficheiro para converter"

#: unit1.rspleaseselectapreset
msgid "Please select a preset"
msgstr "Por Favor seleccione um preset"

#: unit1.rspresetalreadyexist
msgid "Preset: %s%s%s already exists"
msgstr "Preset: %s%s%s já existe"

#: unit1.rspresethasnoext
msgid "The preset to import does not have an extension"
msgstr "O preset a importar não tem uma extensão"

#: unit1.rspresethasnolabel
msgid "The preset to import does not have a label"
msgstr "O preset a importar não tem uma etiqueta"

#: unit1.rspresettoexport
msgid "Please select a preset to export"
msgstr "Por favor seleccione um preset para exportar"

#: unit1.rspresetwithlabelexists
msgid "Preset with label: %s%s%s already exists"
msgstr "Preset com etiqueta: %s%s%s já existe"

#: unit1.rspressenter
msgid "Press Enter to Continue"
msgstr "Pressione Enter para Continuar"

#: unit1.rspreview
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: unit1.rsremovebtn
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: unit1.rsselectpresetfile
msgid "Select Preset File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro Preset"

#: unit1.rsselectvideofiles
msgid "Select Video Files"
msgstr "Seleccionar Ficheiros de Vídeo"

#: unit1.rsshowoptions
#| msgid "Additional Options"
msgctxt "unit1.rsshowoptions"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"

#: unit1.rsshutdownonfinish
msgid "Shutdown on Finish"
msgstr "Desligar Computador ao Terminar"

#: unit1.rsstartbtn
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: unit1.rsthepresethasillegalchars
msgid "The preset contains illegal characters"
msgstr "O preset contém caracteres ilegais"

#: unit1.tabpage1caption
msgid "Output Details"
msgstr "Detalhes de Saída"

#: unit1.tabpage2caption
msgid "Video Settings"
msgstr "Definições de Vídeo"

#: unit1.tabpage3caption
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições de Áudio"

#: unit1.tabpage4caption
msgid "Additional Command Line Parameters (Advanced)"
msgstr "Parâmetros de Linha de Comandos Adicionais (Avançado)"

#: unit1.tabpage5caption
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: unit2.rsaddpresetbtn
msgid "Add / Update"
msgstr "Adicionar / Actualizar"

#: unit2.rscancelbtn
msgctxt "unit2.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: unit2.rscreatepreset
msgid "Create Preset:"
msgstr "Criar Preset:"

#: unit2.rsdeletebtn
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: unit2.rsexport
msgctxt "unit2.rsexport"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: unit2.rsform2
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar Presets"

#: unit2.rsimport
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: unit2.rsimportpresets
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Presets"

#: unit2.rslabel1
#| msgid "Presets"
msgctxt "unit2.rslabel1"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"

#: unit2.rslabel2
msgid "Preset Name (One word , Only A-z 0-9)"
msgstr "Nome do Preset (Uma palavra, Apenas A-z 0-9)"

#: unit2.rslabel3
msgid "Preset Label"
msgstr "Etiqueta do Preset"

#: unit2.rslabel4
msgid "Preset Command Line (no -i or output file)"
msgstr "Linha de Comandos do Preset (não -i ou ficheiro de saída)"

#: unit2.rslabel5
msgid "Output File Extension (no \".\")"
msgstr "Extensão do Ficheiro de Saída (não \".\")"

#: unit2.rslabel6
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: unit2.rslabelmustbeunique
msgid "Label must be unique."
msgstr "A etiqueta tem de ser única."

#: unit2.rsokbtn
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: unit2.rsremovepreset
msgid "Remove Preset:"
msgstr "Remover Preset:"

#: unit2.rsupdatepreset
msgid "Update Preset:"
msgstr "Actualizar Preset:"

#: unit2.rsyoumustenterextension
msgid "You must enter the extension."
msgstr "Tem de introduzir uma extensão."

#: unit2.rsyoumustenterlabel
msgid "You must enter a label."
msgstr "Tem de introduzir uma etiqueta."

#: unit2.rsyoumustenternmae
msgid "You must enter a name."
msgstr "Tem de introduzir um nome."

#: unit3.rsbutton1
msgctxt "unit3.rsbutton1"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: unit3.rsform3
msgid "About WinFF"
msgstr "Acerca do WinFF"

#: unit3.rslabel8
msgid "FFmpeg builds by"
msgstr "FFmpeg builds por"

#: unit3.rspage1
msgid "WinFF"
msgstr "WinFF"

#: unit3.rspage2
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"

#: unit3.rspage3
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"

#: unit4.rsbutton1
msgctxt "unit4.rsbutton1"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: unit4.rsbutton2
#| msgid "Cancel"
msgctxt "unit4.rsbutton2"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: unit4.rscheckbox1
msgid "Remember Last Directory Used"
msgstr "Lembrar o Último Directório Usado"

#: unit4.rscheckbox2
msgid "Use CHCP for international characters"
msgstr "Usar CHCP para caracteres internacionais"

#: unit4.rscheckbox3
msgid "Multithreading for Dual Core Processors"
msgstr "Multi-processamento para Processadores Dual Core"

#: unit4.rsform4
msgid "WinFF Preferences"
msgstr "Preferências de WinFF"

#: unit4.rslabel1
msgid "Default Destination Directory"
msgstr "Directório Predefinido de Destino"

#: unit4.rslabel2
msgid "Path to FFmpeg.exe"
msgstr "Caminho para o FFmpeg.exe"

#: unit4.rslabel3
msgid "Path to FFPlay.exe"
msgstr "Caminho para o FFPlay.exe"

#: unit4.rslabel4
msgid "Path to FFmpeg Executable"
msgstr "Caminho para o Executável FFmpeg"

#: unit4.rslabel5
msgid "Path to FFPlay Executable"
msgstr "Caminho para o Executável FFPlay"

#: unit4.rslabel6
msgid "Terminal to run FFmpeg"
msgstr "Terminal para correr FFmpeg"

#: unit4.rslabel7
msgid "Terminal Options (-e for Xterm , -x for Gnome Terminal"
msgstr "Opções de Terminal (-e para Xterm, -x para Terminal do Gnome)"

#: unit4.rslabel8
msgctxt "unit4.rslabel8"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: unit4.rspage1
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: unit4.rspage2
msgid "Ms Windows"
msgstr "Ms Windows"

#: unit4.rspage3
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: unit4.rspriorityhigh
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: unit4.rspriorityidle
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"

#: unit4.rsprioritynormal
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: unit5.rsbutton1
msgctxt "unit5.rsbutton1"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: unit5.rsform5
msgid "FFmpeg Command Line"
msgstr "Linha de Comandos do FFmpeg"

#: unit6.rscancelbtn
#| msgid "Cancel"
msgctxt "unit6.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: unit6.rsexportbtn
#| msgid "Export"
msgctxt "unit6.rsexportbtn"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: unit6.rsform6
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Presets"

#: unit6.rslabel1
msgid "Choose presets to export"
msgstr "Escolher os presets para exportar"

#~ msgid "AC'"
#~ msgstr "Canal Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace Preset"
#~ msgstr "Substituir Preset"

Reply via email to