Package: xmail
Version: 1.22-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for xmail's debconf messages.
Translator: Bruno Queirós <brunomiguelqueirós _at_ gmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org

# translation of xmail_1.22-5_templates.po to Portuguese
# Copyright (C) 2007 Bruno Queirós
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
#
# Bruno Queiros <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail_1.22-5_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queiros <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nome, por Omissão, do Domínio Local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by  system "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"O servidor Xmail tem um substituto sendmail que é geralmente utilizado "
"pelos programas e daemons do sistema para enviar correio que contém as "
"suas saídas ou resultados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Historicamente, esses programas utilizam um nome de utilizador (normalmente "
"root) que não é seguido por um domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC-complaint server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"O servidor Xmail é um servidor com 100% de conformidade com RFCs que não "
"permite domínios \"default\". Os seus utilizadores são meramente virtuais "
"e separados dos utilizadores do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Você tem que ter pelo menos um domínio e um utilizador válido criados para "
"receber correio destes programas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Utilizador que irá receber correio do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"O RFC e as melhores práticas de instruções para configurar um servidor de "
"correio requerem que tenha pelo menos um válido root, postmaster, e "
"endereços de abuso. Historicamente, era normalmente o utilizador root que "
"recebia esse correio para além de outro correio relacionado com o sistema, "
"por ex. dos daemons do cron e visualizadores de log."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Você pode agora escolher outro utilizador sem ser o root para receber essas "
"mensagens se assim preferir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Palavra passe do Utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Por favor introduza uma palavra passe para esse utilizador. Você precisa "
"disso para quando entrar no servidor POP3 ou IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Reencaminhar para o endereço de correio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"Opcionalmente você pode escolher reencaminhar os correios do postmaster "
"para outra caixa de correio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr "Esta alteração não irá fazer efeito se você já tem um redireccionamento em curso."

Reply via email to