Package: xmail Version: 1.22-5 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for xmail's debconf messages. Translator: Bruno Queirós <brunomiguelqueirós _at_ gmail.com> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of xmail_1.22-5_templates.po to Portuguese # Copyright (C) 2007 Bruno Queirós # This file is distributed under the same license as the xmail package. # # Bruno Queiros <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xmail_1.22-5_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-11-02 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:05+0100\n" "Last-Translator: Bruno Queiros <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "Default Local Domain Name:" msgstr "Nome, por Omissão, do DomÃnio Local:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system " "programs and daemons to send mail containing their output or results." msgstr "" "O servidor Xmail tem um substituto sendmail que é geralmente utilizado " "pelos programas e daemons do sistema para enviar correio que contém as " "suas saÃdas ou resultados." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not " "followed by a domain." msgstr "" "Historicamente, esses programas utilizam um nome de utilizador (normalmente " "root) que não é seguido por um domÃnio." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Xmail server is a 100% RFC-complaint server that does not allow \"default\" " "domains. Its users are completely virtual and separated from the system " "users." msgstr "" "O servidor Xmail é um servidor com 100% de conformidade com RFCs que não " "permite domÃnios \"default\". Os seus utilizadores são meramente virtuais " "e separados dos utilizadores do sistema." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "You must have at least one valid domain and one valid user created to " "receive mail from those programs." msgstr "" "Você tem que ter pelo menos um domÃnio e um utilizador válido criados para " "receber correio destes programas." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "User that will receive the system mail:" msgstr "Utilizador que irá receber correio do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "The RFC and best practice instructions for setting a mail server require " "having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, " "it was usually the root user that received that mail in addition to other " "system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers." msgstr "" "O RFC e as melhores práticas de instruções para configurar um servidor de " "correio requerem que tenha pelo menos um válido root, postmaster, e " "endereços de abuso. Historicamente, era normalmente o utilizador root que " "recebia esse correio para além de outro correio relacionado com o sistema, " "por ex. dos daemons do cron e visualizadores de log." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "You may now choose user other than root to receive those messages if you " "wish to do so." msgstr "" "Você pode agora escolher outro utilizador sem ser o root para receber essas " "mensagens se assim preferir." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "User Password:" msgstr "Palavra passe do Utilizador:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "" "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to " "the POP3 or IMAP server." msgstr "" "Por favor introduza uma palavra passe para esse utilizador. Você precisa " "disso para quando entrar no servidor POP3 ou IMAP." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "Forward to email address:" msgstr "Reencaminhar para o endereço de correio:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "" "Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another " "mailbox." msgstr "" "Opcionalmente você pode escolher reencaminhar os correios do postmaster " "para outra caixa de correio." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "This change will not take effect if you already have a redirect in place." msgstr "Esta alteração não irá fazer efeito se você já tem um redireccionamento em curso."

