Package: isdnutils
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of isdnutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:1001
msgid "ISP dialup config exists already"
msgstr "Xa existe a configuración dun provedor de Internet"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:1001
msgid ""
"The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's "
"already been configured."
msgstr ""
"Os ficheirod device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase "
"de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está "
"configurado."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:1001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña "
"tódolos procesos de RDSI (empregue \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), elimine "
"os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración "
"mediante \"dpkg-reconfigure ipppd\". Despois de facelo, volva iniciar os "
"procesos de RDSI: \"/etc/init.d/isdnutils start\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "Which interface should be configured?"
msgstr "¿Que interface se debe configurar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "Which interface should debconf configure?"
msgstr "¿Que interface debe configurar debconf?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection "
"to an ISP. The default gateway will be ippp0."
msgstr ""
"Na maioría dos casos hai que introducir \"ippp0\" aquí, xa que é o valor por "
"defecto para unha conexión a un provedor de Internet. A pasarela por defecto "
"ha ser ippp0."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"However, some people have special requirements, and they may choose another "
"interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this "
"connection to be the default gateway)."
msgstr ""
"Nembargantes, algunha xente ten necesidades especiais, e poden escoller "
"outra interface para que a configure debconf (por exemplo, se non queren que "
"esa conexión sexa a pasarela por defecto)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter "
"\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd."
msgstr ""
"Teña en conta que debconf só ha configurar unha interface. Introduza \"none"
"\" se non quere que debconf configure nada para ipppd."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "wrong interface name"
msgstr "Nome de interface incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between "
"0 and 63."
msgstr ""
"Só pode dar nomes que comecen por \"ippp\" e vaian seguidos por un número "
"entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Default
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:4002
msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgstr "¿Cal é o número de teléfono do seu provedor de Internet?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:4002
msgid ""
"What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet "
"service provider (ISP)?"
msgstr ""
"¿A que número(s) de teléfono hai que chamar para se conectar ao seu provedor "
"de Internet?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:4002
msgid ""
"Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and "
"so on. Enter the number without any spaces."
msgstr ""
"Introduza aquí o número de teléfono, incluíndo tódolos prefixos. Introduza o "
"número sen espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:4002
msgid ""
"You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
"with spaces."
msgstr ""
"Pode introducir varios números de teléfono. Se o fai, sepáreos mediante "
"espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:4002
msgid ""
"Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
"the connection manually."
msgstr ""
"Introduza a palabra \"manual\" ou deixe o campo en branco se quere "
"configurar a conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "What is your local MSN?"
msgstr "¿Cal é o MSN local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao chamar por RDSI, o MSN (número de teléfono) polo que se orixina a chamada "
"debe indicarse na mensaxe de establecemento da chamada. Aínda que, "
"normalmente, un MSN incorrecto se ha substituír polo MSN principal da liña "
"RDSI, hai ocasións (principalmente en centraliñas) nas que un MSN incorrecto "
"(o número da extensión, neste caso) ha facer que o establecemento da chamada "
"falle. Polo tanto é mellor introducir o MSN local correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telco."
msgstr ""
"Tamén pode ser necesario se quere que os custos se rexistren a un MSN "
"determinado, se ten varios MSN e a súa operadora o permite."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
msgstr "¿Cal é o nome de usuario para se conectar ao provedor de Internet?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a "
"valid user before allowing access. Enter the user name here. The password "
"will be asked for next."
msgstr ""
"A maioría (¿todos?) os provedores de Internet precisan dun nome de usuario e "
"contrasinal para autenticalo coma usuario válido antes de permitir o acceso. "
"Introduza aquí o nome do usuario. Háselle pedir despois o contrasinal."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "What is the password for logging into your ISP?"
msgstr "¿Cal é o contrasinal para se conectar ao provedor de Internet?"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
"etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgstr ""
"O contrasinal que introduza aquí hase gravar nos ficheiros /etc/ppp/pap-"
"secrets e /etc/ppp/chap-secrets xunto co nome de usuario."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en pap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will "
"be commented out, and a new entry with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. Iso non é un problema; a entrada "
"existente hase comentar, e hase engadir unha nova entrada cos datos que "
"acaba de introducir."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
"will be commented out, and a new entry with the data you just entered will "
"be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. Iso non é un problema; a entrada "
"existente hase comentar, e hase engadir unha nova entrada cos datos que "
"acaba de introducir."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets e pap-"
"secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
"existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
"just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura nos ficheiros pap-secrets e chap-secrets de /etc/ppp/. Iso non é un "
"problema; as entradas existentes hanse comentar, e hanse engadir novas "
"entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda "
"existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer eses "
"cambios no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, elimine "
"o ficheiro 00-isdnutils antigo."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001 ../ipppd.templates:12001
msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgstr "Ha seguir empregándose ata que o borre. Isto pode causar conflictos."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda "
"existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer eses "
"cambios no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, elimine "
"o ficheiro 99-isdnutils antigo."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "Aínda existen scripts antigos en /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
"do antigo paquete isdnutils aínda existen. Se modificou eses ficheiros "
"nalgún momento, ha ter que refacer eses cambios nos ficheiros 00-ipppd e 99-"
"ipppd (que son os novos nomes). Despois de facelo, elimine os ficheiro 00-"
"isdnutils e 99-isdnutils antigos."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgstr "Han seguir empregándose ata que os borre. Isto pode causar conflictos."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid "(re)start ipppd by hand"
msgstr "(Re)inicie ipppd á man"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:14001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons by hand."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro /etc/init.d/isdnutils no seu sistema; polo tanto, ha "
"ter que deter e iniciar os servizos ipppd á man."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
msgid "error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de inicio de isdnutils"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:15001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils tivo erros. Comprobe a instalación do paquete "
"isdnutils-base; volva instalalo se é necesario. Se cadra, se traslada /etc/"
"init.d/isdnutils.dpkg-dist (se existe) a /etc/init.d/isdnutils pode "
"funcionar."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid "Entering isdnlog configuration"
msgstr "A introducir a configuración de isdnlog"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
"For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
"number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
"configured debconf with) of:"
msgstr ""
"Para que isdnlog funcione correctamente, hai que configurar algunhas cousas "
"en isdnlog. Estas son todas ou algunas (dependendo do nivel co que teña "
"configurado debconf) destas:"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
" - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
"                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
"                    the cost of a call."
msgstr ""
" - país\n"
"           emprégase para establecer varios valores por defecto, coma\n"
"           as táboas de tarifas a empregar para calcular o custo dunha\n"
"           chamada."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
msgstr ""
" - prefixo de chamada internacional\n"
"           que prefixo se usa para indicar un número internacional"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
" - country code     the phone number for your country\n"
"                    (e.g. 49 for Germany)"
msgstr ""
" - código do país\n"
"           o código telefónico do país (por exemplo, 34 para España)"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
" - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
"                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
msgstr ""
" - prefixo de chamada a outra área\n"
"           o código que se emprega para indicar que se vai marcar o prefixo\n"
"           doutra área telefónica, se é necesario. Adoita ser un 0."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
msgstr ""
" - prefixo\n"
"           o prefixo da súa área (se ten prefixo)"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
"After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 before "
"isdnlog can work properly, although that file is set up with reasonable "
"defaults for most cases."
msgstr ""
"Trala instalación pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 para que "
"isdnlog funcione correctamente, aínda que ese ficheiro está configurado dun "
"xeito razonable na maioría dos casos."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:1001
msgid ""
"If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
msgstr "Se xa tiña un ficheiro /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, hase conservar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "AT"
msgstr "Austria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "CH"
msgstr "Suíza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "DE"
msgstr "Alemaña"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "ES"
msgstr "España"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "FR"
msgstr "Francia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "LU"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "NL"
msgstr "Países Baixos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "NO"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "What country is this system in?"
msgstr "¿En que país está este sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid ""
"This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use "
"for calculating the cost of a call."
msgstr ""
"Emprégase para establecer varios valores por defecto, coma as táboas de "
"tarifas a empregar para calcular o custo dunha chamada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
msgstr "Introduza o código ISO de dúas letras do seu país"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
msgstr ""
"Este non se pode empregar para establecer ningún valor por defecto, pero, se "
"cadra, algún día..."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog "
"will be able to work."
msgstr ""
"Teña en conta que seguramente teña que editar /etc/isdn/isdn.conf para que "
"funcione isdnlog."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "What is used to indicate an international number?"
msgstr "¿Que prefixo se emprega para indicar un número internacional?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "What is the countrycode for your country?"
msgstr "¿Cal é o código do seu país?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "por exemplo, ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
msgstr ""
"¿Que se emprega para indicar que se vai marcar un prefixo, se fai falla?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgstr "¿Cal é o seu prefixo, se ten un?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "¿Executar isdnrate coma servizo?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
"phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
"call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
"only has to load all the data just once."
msgstr ""
"isdnrate é unha utilidade para calcular o custo dunha conexión a un número "
"de teléfono determinado, que se emprega, por exemplo, en sistemas LCR para "
"buscar a operadora máis barata en cada chamada. Se o executa coma servizo "
"hase acelerar todo, xa que só ha ter que cargar os datos unha vez."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This is only for people with special requirements, such as those using the "
"isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
msgstr ""
"Só é útil para xente con necesidades especiais, coma os que empreguen o "
"paquete isdn2h323. Polo tanto, a maioría da xente respostaría \"non\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid "isdnutils is now split up"
msgstr "Agora isdnutils está dividido"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid ""
"The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
msgstr ""
"O antigo paquete isdnutils agora está dividido en partes máis pequenas: "
"isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
"isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid ""
"This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
"one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
"selecting those parts you need."
msgstr ""
"Isto permítelle escoller mellor as partes que quere instalar; case ninguén "
"precisa de todo. Lamentablemente, non hai maneira de escoller "
"automaticamente as partes das que precisa."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid ""
"You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to be "
"installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
"ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
msgstr ""
"Ten configuradas interfaces ipppX, pero non seleccionou ipppd para a súa "
"instalación. Isto pode ser perigoso (pode deixalo sen unha maneira de obter "
"ipppd), polo que se aborta a instalación deste novo isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid ""
"If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /"
"etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
msgstr ""
"Se non quere ter ipppd, elimine os ficheiros ipppd.* de /etc/isdn/, deteña "
"as interfaces ipppX e reinstale isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:1001
msgid ""
"If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you "
"might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should "
"have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install "
"isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first "
"to configure any other packages that were unpacked but not yet configured."
msgstr ""
"Se empregou dselect, seleccione (+) ipppd e as demáis partes das que precise "
"(coma, por exemplo, isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), aínda que xa "
"debían quedar seleccionadas automaticamente. Se empregou apt-get, execute "
"\"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; ha ter que executar \"apt-"
"get -f install\" antes para configurar os paquetes que estean descomprimidos "
"pero aínda non estean configurados."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:2001
msgid "none, ISAR.BIN"
msgstr "ningún, ISAR.BIN"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgstr "¿Hai que cargar algún firmware?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:2002
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. "
"Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need "
"ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose "
"\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, "
"choose \"none\"."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas RDSI non funcionan correctamente ata que carguen firmware. "
"Un exemplo habitual é o Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou o Siemens I-Suft, que "
"precisan de cargar o ficheiro ISAR.BIN (agora mesmo non se coñecen máis). "
"Escolla \"ISAR.BIN\" se isto é necesario. Se non sabe a que vén isto, "
"escolla \"ningún\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgstr "¿Que números de tarxeta ISDN hai que cargar co firmware?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3001
msgid ""
"If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to "
"be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you "
"have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards "
"which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
msgstr ""
"Se ten máis dunha tarxeta, introduza os números das tarxetas que teñen que "
"se cargar co firmware, comezando por 1, separados por comas. Se só ten unha "
"tarxeta, a resposta obvia é \"1\". Se ten dúas tarxetas e hai que cargar "
"firmware para ámbalas dúas, escriba \"1,2\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:4001
msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
msgstr "Ten un script (antigo) de cron.weekly de isdnvbox"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:4001
msgid ""
"In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
"cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
"isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing "
"cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing."
msgstr ""
"En versións antigas de isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar de 3.0 cambiouse o "
"nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvbox. Lamentablemente, cando "
"se dividiu isdnvbox en isdnvboxserver e isdnvboxclient, non se lle cambiou o "
"nome ao script de cron existente. Isto pode facer que existan dous scripts."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:4001
msgid ""
"Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks "
"like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/"
"isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand."
msgstr ""
"Normalmente poderíase borrar o script antigo, pero semella que modificou o "
"script manualmente. Consulte /etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se ten que "
"conservar algún cambio (por exemplo, no script /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver) e despois borre o script antigo á man."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:4001
msgid ""
"If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
"delete it."
msgstr ""
"Se non ve nada que teña que conservar, probablemente sexa seguro borralo."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:5001
msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
msgstr "Cambiouse o nome de /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:5001
msgid ""
"The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
"isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
"version, the script only handled isdnvbox things)."
msgstr ""
"Cambiouse o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils existente a "
"isdnvboxserver para adaptalo aos nomes dos paquetes divididos (na versión "
"antiga, o script só xestionaba cousas de isdnvbox)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:5001
msgid ""
"When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to "
"the script in the past, please put those changes into the new script."
msgstr ""
"Cando o sistema de paquetes lle pregunte se quere substituír o ficheiro /etc/"
"cron.weekly/isdnvboxserver, recoméndase que o faga. Se fixo algunha "
"modificación no script no pasado, faga tamén eses cambios no novo script."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:1001
msgid "What number should vbox answer?"
msgstr "¿En que número debe contestar vbox?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:1001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
"system, this may or may not include the areacode. It is usually without the "
"leading 0."
msgstr ""
"Vbox debe saber que número ten que atender. Dependendo do sistema RDSI do "
"seu país, este número pode incluír o prefixo ou non. Normalmente non inclúe "
"o 0 do principio."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:1001
msgid ""
"Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via "
"debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox "
"configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless "
"you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Introduza \"quit\" (ou déixeo en branco) se quere configuralo á man, non "
"mediante debconf. Introduza \"quit\" tamén se xa ten unha configuración "
"(funcional) de vbox do tempo en que aínda formaba parte de isdnutils (a "
"menos que queira crear unha nova configuración)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
msgstr "Decidiu non empregar debconf para isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
"finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from "
"inittab, and that vboxd will run out of inetd."
msgstr ""
"Se cambia de opinión, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para "
"rematar isdnvboxserver, ha ter que se asegurar de que vboxgetty se estea a "
"executar desde o inittab, e de que vboxd se execute desde inetd."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgstr "¿Despois de cantos timbres debe contestar vbox?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
"certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or "
"calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one "
"ring. See `man vbox.conf' for more info."
msgstr ""
"Un timbre dura uns 5 segundos. Pode axustar o número de timbres para "
"determinados números de teléfono manualmente; por exemplo, os vendedores dos "
"que coñeza o número (ou para as chamadas con número oculto) pódense mandar "
"ao contestador despois dun só timbre. Consulte \"man vbox.conf\" para máis "
"información."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should the message be attached to the email?"
msgstr "¿Debe anexarse a mensaxe ao email?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the "
"attachment can be large!"
msgstr ""
"Ao gravar unha mensaxe mándase un aviso por email. Se quere que ese email "
"conteña a mensaxe nun anexo, escolla \"si\". Teña en conta que o anexo pode "
"ser grande."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "As what user should the answering machine run?"
msgstr "¿Con que usuario debe executarse o contestador automático?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
"typically your non-root login name. This user must be a member of the "
"`dialout' group."
msgstr ""
"vboxd funciona cos privilexios dun usuario normal (non administrador). "
"Normalmente é o seu usuario habitual non administrador. Ese usuario debe ser "
"membro do grupo \"dialout\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
msgstr "O usuario ${Daemonuser} non existe no sistema."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
msgstr "Introduza un nome de usuario válido que exista no sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "What username may connect to the vbox server?"
msgstr "¿Que usuario se pode conectar ao servidor vbox?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need "
"a username and password. Enter the username here. This does not have to be a "
"user on the system itself."
msgstr ""
"Para escoitar as mensaxes empregando vbox (do paquete isdnvboxclient) "
"precisa dun usuario e contrasinal. Introduza aquí o nome de usuario. Non ten "
"por que ser un usuario que exista no sistema."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Enter the password for ${User} here."
msgstr "Introduza o contrasinal para ${User}."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
msgstr ""
"Non empregue o carácter \":\" nel. Polo xeito en que se grava non se pode "
"manexar."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "spool directory created"
msgstr "Creouse o directorio de traballo"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for "
"proper working of vbox."
msgstr ""
"Creouse o directorio de traballo \"${NEWSPOOL}\", que é necesario para que "
"vbox funcione correctamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "vbox config file created"
msgstr "Creouse o ficheiro de configuración de vbox"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox."
"conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Creouse o ficheiro de configuración \"${DIR}/.vbox.conf\". Consulte \"man "
"vbox.conf\" para máis información sobre como modificar ese ficheiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "No home directory!"
msgstr "Non existe o directorio inicial"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
"that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgstr ""
"O directorio inicial \"${DIR}\" do usuario \"${USER}\" non existe. Isto "
"significa que non se pode crear o ficheiro \"${DIR}/.vbox.conf\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "User doesn't exist!"
msgstr "O usuario non existe"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
"configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuario ${USER} non existe no sistema. Volva executar a configuración "
"mediante \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para introducir outro nome de "
"usuario, ou despois de crear o usuario."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "¿Debería activarse vboxgetty?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will "
"enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to "
"tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty está en /etc/inittab, pero aínda non está activado. Se resposta "
"\"si\" ha activarse despois de configurar completamente este paquete. "
"Resposte \"non\" se quere axustalo manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:14001
msgid "user `vbox' created"
msgstr "Creouse o usuario \"vbox\""

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:14001
msgid ""
"A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that "
"the vbox daemons run under."
msgstr ""
"Creouse un usuario \"vbox\" no grupo \"dialout\". Este usuario emprégase "
"coma ID baixo o que se executan os servizos vbox."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:15001
msgid "Failed to create user `vbox'"
msgstr "Non se puido crear o usuario \"vbox\""

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:15001
msgid ""
"For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
"`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
msgstr ""
"Para o óptimo funcionamento de vbox hai que crear un usuario \"vbox\" no "
"grupo \"dialout\". Nembargantes, a creación dese usuario fallou cos "
"seguintes erros:"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:15001
msgid "${MSG}"
msgstr "${MSG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:15001
msgid ""
"Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
"`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
msgstr ""
"Arranxe este problema á man e volva executar a configuración mediante \"dpkg-"
"reconfigure isdnvboxserver\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de inittab non encaixa co modo devfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada de vboxgetty en /etc/inittab emprega un nome de dispositivo que "
"non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está a empregar un "
"nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) no inittab sen ter devfs montado, ou está a "
"empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16001 ../isdnvboxserver.templates:17001
msgid "You will have to fix this by hand."
msgstr "Ha ter que arranxalo á man."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:17001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de vboxgetty.conf non encaixa co modo devfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:17001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo en /etc/isdn/vboxgetty.conf emprega un nome de "
"dispositivo que non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está "
"a empregar un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) en vboxgetty.conf sen ter devfs "
"montado, ou está a empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:18001
msgid "isdnvboxserver is being configured."
msgstr "Estase a configurar isdnvboxserver."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:18001
msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
msgstr "Isto non debía aparecer na pantalla."

Reply via email to