Package: tasksel Severity: wishlist Tags: patch l10n Welsh translation updates attached.
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.10-rc1 Locale: LANG=cy_GB.UTF-8, LC_CTYPE=cy_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Welsh translations for tasksel. # This file is distributed under the same license as tasksel. # Dafydd Harries <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tarksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-05 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 04:47-0500\n" "Last-Translator: Dafydd Harries <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Welsh <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../tasksel.pl:291 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>\n" "tasksel remove <task>\n" "tasksel [options]; where options is any combination of:\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t-r, --required install all required-priority packages\n" "\t-i, --important install all important-priority packages\n" "\t-s, --standard install all standard-priority packages\n" "\t-n, --no-ui don't show UI; use with -r or -i usually\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Defnydd:\n" "tasksel install <tasg>\n" "tasksel remove <tasg>\n" "tasksel [opsiynnau]; lle mae'r opsiynnau yn gyfuniad o:\n" "\t-t, --test modd profi; peidio a gwneud dim byd go iawn\n" "\t-r, --required sefydlu pob pecyn a'r blaenoriath angenrheidiol\n" "\t-i, --important sedydlu pob pecyn a'r blaenoriath pwysig\n" "\t-s, --standard sefydlu pob pecyn a'r blaenoriath safonnol\n" "\t-n, --no-ui peidio a dangod y rhyngwyneb defnyddiwr; defnyddir\n" "\t gyda -r neu -i fel arfer\n" "\t --new-install sefydlu rhai tasgau'n awtomatig\n" "\t --list-tasks rhestru tasgau a fyddau'n cael eu dangos a gorffen\n" "\t --task-packages rhestru'r pecynnau ar gael o fewn tasg\n" "\t --task-desc dychwelyd disgrifiad tasg\n" #: ../tasksel.pl:469 ../tasksel.pl:482 msgid "aptitude failed" msgstr "methodd aptitude" #~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer" #~ msgstr "Ni ellir neilltuo cof ar gyfer y byffer rhifiad" #~ msgid "" #~ "Fatal error encountered at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall marwol at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "I/O error at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Gwall I/O at %s:%d\n" #~ "\t" #~ msgid "(no description)" #~ msgstr "(dim disgrifiad)" #~ msgid "End-user" #~ msgstr "Defnyddiwr Diwedd" #~ msgid "Hardware Support" #~ msgstr "Cynhaliaeth Caledwedd" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Gweinyddion" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Datblygaeth" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lleoliadaeth" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Amrywiol" #~ msgid "Unable to initialize the terminal" #~ msgstr "Ni ellir paratoi'r terfynell" #~ msgid "Unable to initialize screen output" #~ msgstr "Ni ellir paratoi allbwn sgrÃn" #~ msgid "Unable to initialize keyboard interface" #~ msgstr "Ni ellir paratoi'r rhyngwyneb bysellfwrdd" #~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others" #~ msgstr "Sefydlydd Tasg Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI ag eraill" #~ msgid "^Finish" #~ msgstr "^Gorffen" #~ msgid "Task ^Info" #~ msgstr "^Manylion Tasg" #~ msgid "^Help" #~ msgstr "^Cymorth" #~ msgid "Select tasks to install" #~ msgstr "Dewis tasgau i'w sefydlu" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d" #~ msgstr "Mynegai y tu allan i derfynnau: %d >= %d" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "" #~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs " #~ "a given task.\n" #~ "\n" #~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to " #~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR " #~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to " #~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this " #~ "program and begin installation of your selected tasks.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for using Debian.\n" #~ "\n" #~ "Press enter to return to the task selection screen" #~ msgstr "" #~ "Mae tasgau yn eich galluogi i sefydlu nifer o becynnau sy'n cyflawni tasg " #~ "penodol.\n" #~ "Mae'r prif ddewisydd yn dangos rhestr o dasgau gallwch ddewis sefydlu. " #~ "Mae'r bysellau saeth yn symud y cyrchydd. Mae gwasgu ENTER neu BWLCH yn " #~ "dewis neu datddewis y tasg ger y cyrchydd. Gallwch hefyd wasgu A er mwyn " #~ "dewis pob tasg, neu N er mwyn datddewis pob tasg. Bydd gwasgu Q yn gadael " #~ "y rhaglen hwn a cychwyn sefydlaeth y tasgau dewiswyd.\n" #~ "\n" #~ "Diolch am ddefnyddio Debian.\n" #~ "\n" #~ "Gwasgwch ENTER er mwyn dychwelyd i'r sgrÃn dewis tasgau" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Included packages:\n" #~ msgstr "" #~ "Disgrifiad:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pecynnau a gynhwysir:\n" #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(dim disgrifiad ar gael)" #~ msgid "Unknown signal seen" #~ msgstr "Gwelwyd arwydd anhysbys" #~ msgid "tasksel install <task>\n" #~ msgstr "tasksel install <tasg>\n" #~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n" #~ msgstr "tasksel [opsiynnau]; le mae opsiynnau yn unrhyw gyfuniad o:\n" #~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit" #~ msgstr "-t -- modd profi; peidio a rhedeg apt-get wrth adael" #~ msgid "" #~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n" #~ "\t\tjust queue them in dpkg" #~ msgstr "" #~ "-q -- ciwio sefydliadau; peidio a sefydlu pecynnau efo apt-get;\n" #~ "\t\teu ciwio nhw yn dpkg yn unig" #~ msgid "-r -- install all required-priority packages" #~ msgstr "-r -- sefydlu pob pecyn a'r blaenoriaeth 'angenrheidiol'" #~ msgid "-i -- install all important-priority packages" #~ msgstr "-i -- sefydlu pob pecyn a'r blaenoriaeth 'pwysig'" #~ msgid "-s -- install all standard-priority packages" #~ msgstr "-s -- sefydlu pob pecyn a'r blaenoriaeth 'safonnol'" #~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually" #~ msgstr "" #~ "-n -- peidio dangos y rhyngwyneb defnyddiwr; defnyddir gyda -r neu \t\tyn " #~ "gyffredinol" #~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them" #~ msgstr "-a -- dangos pob tasg, hyd yn oed y rheiny gyda dim pecyn ynddynt" #~ msgid "No packages selected\n" #~ msgstr "Dim pecyn wedi ei ddewis\n" #~ msgid "No tasks found on this system.\n" #~ msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw dasgau ar y system hwn.\n" #~ msgid "Cannot allocate memory for strdup" #~ msgstr "Ni ellir neilltuo cof ar gyfer strdup" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Ni ellir neilltuo %d beit o gof" #~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory" #~ msgstr "Ni ellir ailneilltuo %d beit o gof"
# Welsh translations for tasksel task descriptions. # This file is distributed under the same license as tasksel. # Dafydd Harries <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-11 23:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 05:02-0500\n" "Last-Translator: Dafydd Harries <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Welsh <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3 msgid "Brazilian Portuguese environment" msgstr "Amgylchedd Portiwgaleg Brasil" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3 msgid "" "This task installs programs, data files, and documentation that makes it " "easier for Brazilian Portuguese speakers to use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni, ffeiliau data, a dogfennaeth sy'n ei " "gwneud hi'n haws i siaradwyr Portiwgaleg Brasil ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14 msgid "Brazilian Portuguese desktop" msgstr "Penbwrdd Portiwgaleg Brasil" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14 msgid "This task makes the desktop be localised in Brasilian Portuguese." msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli ym " "Mhortiwgaleg Brasil" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:21 msgid "Catalan environment" msgstr "Amgylchedd Catalan" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:21 msgid "" "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfenniaeth yng Nghatalaneg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Catalaneg i ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:31 msgid "Catalan desktop" msgstr "Penbwydd Catalaneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:31 msgid "This task makes the desktop be localised in Catalan." msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yng " "Nghatalaneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:38 msgid "Simplified Chinese environment" msgstr "Amgylchedd TsieinÃeg Symleiddiedig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:38 msgid "" "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes " "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese " "encoding." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni, ffeiliau data, ffontiau a dogfennaeth " "sy'n ei wneud hi'n haws i siaradwyr Tsieineaidd ddefnyddio Debian, gan " "ddefnyddio'r amgodiad TsieinÃeg Symleiddiedig." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:55 msgid "Simplified Chinese desktop" msgstr "Penbwrdd TsieinÃeg Symleiddiedig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:55 msgid "This task makes the desktop be localised in Simplified Chinese" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn NseinÃeg " "Symleiddiedig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:62 msgid "" "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes " "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese " "encoding." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni, ffeiliau data, ffontiau a dogfennaeth " "sy'n ei wneud hi'n haws i siaradwyr Tsieineaidd ddefnyddio Debian, gan " "ddefnyddio'r amgodiad TsieinÃeg Traddodiadol." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:79 msgid "Traditional Chinese environment" msgstr "Amgylchedd TsieinÃeg Symleiddiedig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:79 msgid "This task makes the desktop be localised in Traditional Chinese." msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn NseinÃeg " "Traddodiadol." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:86 msgid "Cyrillic environment" msgstr "Amgylchedd Syrilig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:86 msgid "" "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order " "to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, " "Serbian and Ukrainian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn darparu ffontiau Syrilig a meddalwedd arall byddwch angen " "er mwyn defnyddio Syrilig. Mae'n cefnogi Belarwsieg, Bwlgareg, Macedoneg, " "Rwsieg, Serbeg ac Wcraineg." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:97 msgid "Cyrillic desktop" msgstr "Penbwrdd Syrilig" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:97 msgid "" "This task makes the desktop be localised in Cyrillic It supports Belarusian, " "Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian and Ukrainian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Syrilig. Mae'r " "cynnal Belarwsieg, Bwlgareg, Macadoneg, Rwisieg, Serbeg ac Wcraineg." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:107 msgid "Danish environment" msgstr "Amgylchedd Daneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:107 msgid "" "This task installs packages and documentation in Danish to help Danish " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth mewn Daneg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Daneg i ddefnyddio Debian. " #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:117 msgid "Danish desktop" msgstr "Penbwrdd Daneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:117 msgid "This task makes the desktop be localised in Danish" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Naneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:124 msgid "SQL database" msgstr "Cronfa ddata SQL" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:124 msgid "" "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau cleient a gweinydd ar gyfer y cronfa ddata " "PostgreSQL." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:124 msgid "" "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 " "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user " "database access, through its facilities for transactions and fine-grained " "locking." msgstr "" "Mae PosrgreSQL yn gronfa data perthynol, sy'n darparu cydymffurfiad SQL92 " "cynyddol a rhai nodweddion SQL3. Mae'n addas ar gyfer defnydd gyda cronfeydd " "data aml-ddefnyddiwr, drwy ei gyfleusterau ar gyfer trafodion a chloi mÃn." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:138 msgid "Desktop environment" msgstr "Amgylchedd penbwrdd" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:138 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of " "session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the " "GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user " "choose between the two." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn darparu meddalwedd \"penbwrdd\" sylfaenol, gan gynnwys " "nifer o rheolyddion sesiwn, rheolyddion ffeiliau a phorwyr gwe. Mae'n " "darparu y penbyrddau GNOME a KDE, a rheolydd dangosydd sy'n caniatau i'r " "defnyddiwr ddewis rhwng y ddau." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:158 msgid "DNS server" msgstr "Gweinydd DNS" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:158 msgid "" "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages." msgstr "" "Sefydlu'r gweinydd DNS BIND, a phecynnau dogfennaeth a chyfleuster eraill." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:166 msgid "File server" msgstr "Gweinydd ffeiliau" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:166 msgid "" "This task sets up your system to be a file server, supporting both NetBIOS " "and NFS." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn paratoi eich system i fod yn weinydd ffeiliau, gan gynnal " "NetBIOS a NFS." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:176 msgid "French environment" msgstr "Amgylchedd Ffrangeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:176 msgid "" "This task installs packages and documentation in French to help French " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dofennaeth yn Ffrangen er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Ffrangeg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:187 msgid "French desktop" msgstr "Penbwrdd Ffrangeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:187 msgid "This task makes the desktop be localised in French" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Ffrangeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:194 msgid "German environment" msgstr "Amgylchedd Almaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:194 msgid "" "This task installs packages and documentation in German to help German " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Almaeneg er mwyn " "cynorthwy siaradwyr Almaeneg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:205 msgid "German desktop" msgstr "Penbwrdd Almaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:205 msgid "This task makes the desktop be localised in German" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Almaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:212 msgid "Greek environment" msgstr "Amgylchedd Groeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:212 msgid "" "This task installs packages and documentation in Greek to help Greek " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Almaeneg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Groeg i ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:222 msgid "Greek desktop" msgstr "Penbwrdd Groeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:222 msgid "This task makes the desktop be localised in Greek" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Groeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:229 msgid "Hebrew environment" msgstr "Amgylchedd Hebraeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:229 msgid "" "This task installs programs and documentation in Hebrew to help Hebrew " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Hebraeg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Hebraeg i ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:237 msgid "Hebrew desktop" msgstr "Penbwrdd Hebraeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:237 msgid "This task makes the desktop be localised in Hebrew" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Hebraeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:244 msgid "Italian environment" msgstr "Amgylchedd Eidaleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:244 msgid "" "This task installs packages and documentation in Italian to help Italian " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfenniaeth yn Eidaleg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Eidaleg i ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:255 msgid "Italian desktop" msgstr "Penbwrdd Eidaleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:255 msgid "This task makes the desktop be localised in Italian" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Eidaleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:262 msgid "Japanese environment" msgstr "Amgylchedd JapanÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:262 msgid "" "This task installs packages that make it easier for Japanese speakers to use " "Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau sy'n ei gwneud hi'n haws i siaradwyr " "JapanÃeg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:274 msgid "Japanese desktop environment" msgstr "Amgylchedd penbwrdd JapanÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:274 msgid "This task makes the desktop be localised in Japanese" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn JapanÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:281 msgid "Korean environment" msgstr "Amgylchedd CorÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:281 msgid "" "This task installs packages that make it easier for Korean speakers to use " "Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau sy'n ei gwneud hi'n haws i siaradwyr " "CorÃeg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:293 msgid "Korean desktop" msgstr "Penbwrdd CorÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:293 msgid "This task makes the desktop be localised in Korean" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yng NghorÃeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:300 msgid "Lithuanian environment" msgstr "Amgylchedd Lithwaneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:300 msgid "" "This task installs packages and documentation in Lithuanian to help " "Lithuanian speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfenniaeth yn Lithwaneg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Lithwaneg i ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:310 msgid "Lithuanian desktop" msgstr "Penbwrdd Lithwaneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:310 msgid "This task makes the desktop be localised in Lithuanian" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Lithwaneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:317 msgid "Mail server" msgstr "Gweinydd ebost" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:317 msgid "" "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail " "server system." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn dewis amryw becynnau sy'n ddefnyddiol ar gyfer system " "gweinydd ebost cyffredinol." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:326 msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment" msgstr "Amgylchedd Norwyeg (Bokmaal a Nynorsk)" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:326 msgid "" "This task installs packages and documentation in Norwegian to help Norwegian " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Norwyeg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Norwyeg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:337 msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) desktop" msgstr "Penbwrdd Norwyeg (Bokmaal a Nynorsk)" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:337 msgid "This task makes the desktop be localised in Norwegian" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Norwyeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:344 msgid "Polish environment" msgstr "Amgylchedd Pwyleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:344 msgid "" "This task installs packages and documentation in Polish to help Polish " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth ym Mhwyleg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Pwyleg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:355 msgid "Polish desktop" msgstr "Penbwrdd Pwyleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:355 msgid "This task makes the desktop be localised in Polish" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli ym Mhwyleg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:363 msgid "Print server" msgstr "Gweinydd argraffu" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:363 msgid "This task sets up your system to be a print server." msgstr "Mae'r tasg hwn yn paratoi eich system i fod yn weinydd argraffu." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:373 msgid "Russian environment" msgstr "Amgylchedd Rwsieg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:373 msgid "" "This task installs programs and documentation in Russian to help Russian " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni a dogfennaeth yn Rwsieg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Rwsieg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:384 msgid "Russian desktop" msgstr "Penbwrdd Rwsieg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:384 msgid "This task makes the desktop be localised in Russian" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Rwsieg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:391 msgid "Spanish environment" msgstr "Amgylchedd Sbaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:391 msgid "" "This task installs programs, data files, and documentation that makes it " "easier for Spanish speakers to use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni, ffeiliau data, a dogfennaeth sy'n ei " "gwneud hi'n haws i siaradwyr Sbaeneg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:402 msgid "Spanish desktop" msgstr "Penbwrdd Sbaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:402 msgid "This task makes the desktop be localised in Spanish" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Sbaeneg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:409 msgid "Swedish environment" msgstr "Amgylchedd Swedeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:409 msgid "" "This task installs packages and documentation in Swedish to help Swedish " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Swedeg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Swedeg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:419 msgid "Swedish desktop" msgstr "Penbwrdd Swedeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:419 msgid "This task makes the desktop be localised in Swedish" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Swedeg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:426 msgid "Thai environment" msgstr "Amgylchedd Thai" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:426 msgid "This task installs packages that make it easier for Thai to use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau sy'n ei gwneud hi'n haws i bobl Thai " "ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:437 msgid "Thai desktop" msgstr "Penbwrdd Thai" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:437 msgid "This task makes the desktop be localised in Thai" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Thai" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:444 msgid "Turkish environment" msgstr "Amgylchedd Twrceg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:444 msgid "" "This task installs packages and documentation in Turkish to help Turkish " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu pecynnau a dogfennaeth yn Nhwrceg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Twrceg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:456 msgid "Turkish desktop" msgstr "Penbwrdd Twrceg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:456 msgid "This task makes the desktop be localised in Turkish" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Nhwrceg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:463 msgid "Ukrainian environment" msgstr "Amgylchedd Wcraineg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:463 msgid "" "This task installs programs and documentation in Ukrainian to help Ukrainian " "speaking people use Debian." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni a dogfennaeth yn Wcraineg er mwyn " "cynorthwyo siaradwyr Wcraineg ddefnyddio Debian." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:473 msgid "Ukrainian desktop" msgstr "Penbwrdd Wcraineg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:473 msgid "This task makes the desktop be localised in Ukrainian" msgstr "Mae'r tasg hwn yn gwneud i'r penbwrdd fod wedi ei leoli yn Wcraineg" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:481 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd Gwe" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:481 msgid "" "This task selects a packages useful for a general purpose web server system." msgstr "" "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau sy'n ddefnyddiol ar gyfer gweinydd gwe " "cyffredinol." #~ msgid "" #~ "This task installs programs, data files, fonts, and documentation to make " #~ "it easier for Korean speakers to use Debian." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn sefydlu rhaglenni, ffeiliau data, ffontiau a " #~ "dogfennaeth i'w wneud e'n haws i siaradwyr CorÃeg ddefnyddio Debian." #~ msgid "Office environment" #~ msgstr "Amgylchedd swyddfa" #~ msgid "" #~ "This task provides a suite of office productivity software, including a " #~ "word processor, a spreadsheet, a presentation program, and more. This is " #~ "a rather large collection of software." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn darparu set o feddalwedd swyddfa, yn cynnwys prosesydd " #~ "geiriau, taenlen, rhaglen cyflwyniad a mwy. Mae'n gasgliad o feddalwedd " #~ "eitha mawr." #~ msgid "X window system" #~ msgstr "System ffenestri X" #~ msgid "" #~ "This task provides the essential components for a standalone workstation " #~ "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a " #~ "set of fonts, and a group of basic X clients and utilities." #~ msgstr "Mae'r tasg hwn yn darpary cydrannau hanfodol " #~ msgid "Broadband internet connection" #~ msgstr "Cysylltiad Rhyngrwyd band llydan" #~ msgid "" #~ "This task selects packages that address special needs of computers that " #~ "connect to the internet using DSL, Cable, and the like." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau ar gyfer anghenion cyfrifiaduron sy'n " #~ "cysylltu Ã'r Rhyngrwyd gan ddefnyddio DSL, CÃbl, a phethau felly." #~ msgid "C and C++" #~ msgstr "C a C++" #~ msgid "" #~ "A complete environment for development of programs in the C and C++ " #~ "programming languages." #~ msgstr "" #~ "Amgylchedd cyflawn ar gyfer datblygu rhaglenni yn y ieithoedd rhaglennu C " #~ "a C++." #~ msgid "Dialup internet" #~ msgstr "Rhyngrwyd deialu i fyny" #~ msgid "" #~ "This task selects packages that address special needs of computers using " #~ "a slow part-time dialup connection (by modem, ISDN, or similar)." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau ar gyfer anghenion cyfrifiaduron sy'n " #~ "defnyddio cysylltiad araf rhan-amser deialu i fyny (drwy modem, ISDN neu " #~ "phethau tebyg)." #~ msgid "Games" #~ msgstr "GÃmau" #~ msgid "" #~ "Selecting this task will install a broad selection of games, from " #~ "traditional textual unix games to card games, to fast-paced arcade games. " #~ "It won't install all the games in Debian, but it is a good starting point." #~ msgstr "" #~ "Bydd dewis y tasg hwn yn sefydlu dewis eang o emau, yn cynnwys gÃmau " #~ "testun traddodiadol Unix, gÃmau cardiau, a gÃmau arcÃd cyflym. Ni fydd yn " #~ "sefydlu pob gÃm yn Debian, ond mae'n bwynt cychwyn da." #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "A java development environment." #~ msgstr "Amgylchedd datblygu Java." #~ msgid "Debian Jr." #~ msgstr "Debian Ifanc" #~ msgid "Debian Jr. is a collection of Debian packages suitable for children." #~ msgstr "" #~ "Mae Debian Ifanc yn gasgliad o becynanu Debian sy'n addas ar gyfer plant." #~ msgid "Custom kernel compilation" #~ msgstr "Crynhoi cnewyllyn addasiedig" #~ msgid "" #~ "This task includes everything you should need to build your own custom " #~ "kernel." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn cynnwys popeth dylech angen er mwyn adeiladu eich " #~ "cnewyllyn addasiedig eich hunan." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "" #~ "This is a collection of tools that laptop users will expect to find on a " #~ "system. It includes some special utilities for laptops including IBM " #~ "Thinkpads, Sony Vaios, Toshibas, and Dell Inspirons." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn gasgliad o offer bydd defnyddwyr gliniadur yn disgwyl canfod " #~ "ar system. Mae'n cynnwys nifer o gyfleusterau arbennig ar gyfer " #~ "gliniaduron gan gynwys Thinkpads IBM, Vaios Sony, Toshibas a Inspirons " #~ "Dell." #~ msgid "Linux Standard Base" #~ msgstr "Sail Safonau Linux" #~ msgid "" #~ "This task makes the system compliant with the Linux Standard Base, " #~ "allowing you to install and use LSB packages." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn gweneud y system gydymffurfio gyda Sail Safonau Linux, " #~ "sy'n eich caniatau chi i sefydlu a defnyddio pecynnau LSB." #~ msgid "Usenet news server" #~ msgstr "Gweinydd newyddion Usenet" #~ msgid "" #~ "This task selects the preferred version of the INN news server software " #~ "for new Debian installations." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn dewis fersiwn dewisol y meddalwedd gweinydd newyddion " #~ "INN ar gyfer sefydliadau Debian newydd." #~ msgid "" #~ "You do not need this package if you merely wish to read news from an " #~ "existing server, just select the news reader program you desire and it " #~ "will pull in any required pieces. Only use this task if you intend to " #~ "operate a server." #~ msgstr "" #~ "Does dim angen i chi sefydlu'r pecyn hwn os ydych ond am ddarllen " #~ "newyddion o weinydd sy'n bodoli eisioes. Os hynny, dewiswch y pecyn " #~ "darllen newyddion hoffech a bydd yn gafael yn rhannau angenrheidiol. " #~ "Defnyddiwch y tasg hwn ond os ydych yn bwriadu gweithredu gweinydd." #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "" #~ "Many Python tools and extensions, for developing scripts and simple or " #~ "complex applications in Python." #~ msgstr "" #~ "Nifer fawr o offerynnau a estyniadau Python, ar gyfer datblygu sgriptiau " #~ "a rhaglenni syml neu chymhleth yn Python." #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Rhaglenni gwyddonol" #~ msgid "" #~ "This task selects packages which are suitable for scientific work. Under " #~ "a fairly loose definition of 'scientific', this includes numerical " #~ "analysis and computing, statistical data analysis as well as " #~ "visualization." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau sy'n addas ar gyfer gwaith gwyddonol, " #~ "gan ddefnyddio diffiniad eitha amwys o 'gwyddonol'. Mae'n cynnwys " #~ "pecynnau ar gyfer dadansoddiad a chyfrifo rhifyddol, dadansoddiad data " #~ "ystadegol ynghyd à gweledyddiaeth." #~ msgid "TeX/LaTeX environment" #~ msgstr "Amgylchedd TeX/LaTeX" #~ msgid "" #~ "This task provides necessary packages for composing documents in TeX/" #~ "LaTeX." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn darparu pecynnau sy'n angenrheidiol er mwyn cyfansoddi " #~ "dogfennau yn TeX/LaTeX." #~ msgid "Conventional Unix server" #~ msgstr "Gweinydd Unix confensiynol" #~ msgid "" #~ "This task selects packages that would typically be found on a " #~ "conventional multi-user unix system with remote users. Do be warned that " #~ "this includes a number of daemons." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tasg hwn yn dewis pecynnau a geir yn nodweddiadol ar system Unix " #~ "aml-ddefnyddiwr confensiynol gyda defnyddwyr pell. Sylwer fod hyn yn " #~ "cynnwys nifer o ellyllau." #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgid "" #~ "Packages commonly used in developing applications using the Tcl language " #~ "and Tk Toolkit." #~ msgstr "" #~ "Pecynnau a ddefnyddir yn aml wrth ddatblygu rhaglenni gan ddefnyddio'r " #~ "iaith Tcl a'r teclynnau Tk." #~ msgid "a TeX/LaTeX environment" #~ msgstr "amgylchedd TeX/LaTeX"