I don't think a person in Danish would see sekundr as an abbreviation (s, sek, sek. could be used)
We isolated the error by placing the plural in the translation for second, minute, hour in stead. that way we »only« get it wrong then 1 second, 1 minute and 1 hour is used (most likely the fewest situations). I see this as a better solution than the choice in Bokmål (yes they are very similar). bye Joe Danish #: win32-loader.c:109 msgid "second" msgstr "sekunder" #: win32-loader.c:110 msgid "minute" msgstr "minutter" #: win32-loader.c:111 msgid "hour" msgstr "timer" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:119 msgid "s" msgstr "" ________________________________ Fra: Christian PERRIER <bubu...@debian.org> Til: Joe Dalton <joedalt...@yahoo.dk>; 661...@bugs.debian.org Cc: "debian-l10n-dan...@lists.debian.org" <debian-l10n-dan...@lists.debian.org> Sendt: 11:40 lørdag den 3. marts 2012 Emne: Re: Bug#661986: SV: Bug#661986: [INTL:da] Danish translation of win32-loader Quoting Joe Dalton (joedalt...@yahoo.dk): > this is very strange, I just checked the proposed change > http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087, > and it seems to have been accepted, but still this string is still part of > the po-file. Ah, you're right, this is not the abbreviation for "seconds". > plurals is a mess in Danish (when translated from English), a single rule > cannot be applied. It could be nothing, e, *er, r or really messy as minut > (plural: minutter). > > sekund - sekunder er added > minut - minutter ter added > time - timer r added Yeah, that's the limit of assuming that every language is as simple as English. This very very very crude method doesn't work well in most languages, the worst being slavic or arabic languages where plural depends on the number.... I would indeed recommend "translating" as "r" even if that will make a spelling error with "sekund" and "minut". People will think that "sekundr" and "minutr" are a kind of abbreviation..:-) For your reference, Norwegian Bokmål (if I'm correct, it is quite close from Danish as it is derived from it) chose to use "er" there. --