(Sorry for all the replies to myself, but I'm kind of making this up as I go along.)
On Tuesday 02 December 2008, I wrote: > For XML-based translations the risk is a lot lower as doc-check does > show individual changes, but if there is demand it should not be too > hard to modify the script to also support .xml files. I decided that the script would be useful for XML-based translations as well. Maybe not so much the "completeness" check, but certainly the visual comparison. Because of this the script has been renamed to 'check-preseed'. I've also added support in the script for checking preconfiguration settings that have line continuations. This shows a new item for Finnish which puzzled me a bit until I saw that the translation misses the first line of the setting... Excellent! I've also thought up some rules of thumb for when a setting can/should be translated: - settings of type 'boolean' should never be translated - a setting of type 'string' is normally free text entry, so the "value" will mostly an example value or a description of what can be entered; a description (examples: user name, password) can be translated; an example value can sometimes be translated or maybe localized, but only with care - when the type is select or multiselect it should in principle NOT be translated, except if explicitly mentioned; in some cases, for example if the selection is from a list of mirrors, a value can be localized, but you should make sure that the value you use is a valid value in the list! So now for _all_ translators of the Installation Guide: please run the script for your language! Cheers, FJP
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.