Hello, Thanks to the amazing work of the Video team and volunteers, we have lots of videos, yay!
I'd then like to emphasize about helping with subtitling videos of our talks: https://wiki.debconf.org/wiki/Videoteam/Subtitles There are a lot of good reasons for subtitling: - without it deaf people can only benefit from the slides, not from your actual talk. - some people on the net may not want to spend the time to listen to the whole video, but would gladly read the whole text. - crawlers catch its words, which brings a lot of keywords to the corresponding video. However, subtitling is a very long process, particularly when one isn't used to the speaker accent, and doesn't know the subject particularly well. That's why I'd advise speakers to work on writing the raw transcript of their own talk, i.e. just the raw text. This is really easy for the person who spoke, since the two problems above go away, and one can hope (s)he knows quite well what (s)he wanted to say :) About anybody else can then easily work on the subtitling itself (splitting the raw transcript in pieces and syncing on the video), which will be made a lot less work. It usually takes me something like a bit less than an hour per 10 minutes of talk to write the raw transcript. Samuel _______________________________________________ Debconf-discuss mailing list Debconf-discuss@lists.debconf.org http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-discuss