Hi Jeronimo,

Thank you for your all your work; last I had looked br_PT was the most up-to-date.

We haven't really defined exactly what the translation workflow will look like, but if we get feedback from translators that they still want to work with PO files, I know we can certainly accommodate that.

Weblate can do nice things like use and keep a translation memory, leverage machine translation, and who knows what else; I haven't had time to fully dive into it yet. I am not aware of what emacs can do.

I think a decent portion of the manual would need to be retranslated, as a good chunk of it has been rewritten. As I mentioned previously, I can make translation memories from the current PO files and import them into weblate or make them available to you via some other means. Since there are a lot of new writings, I don't think that the old translations will match up very well. I'm open to exploring machine translation for a first pass if you'd like to do that.

I'm also open to any other suggestions you may have.

Best,
Mica


On 10/19/20 3:44 AM, Jeronimo Pellegrini wrote:
Hello,

(I sent this from an email address different from the one
  registered in the mailing list and it didn't seem to be
  sent, so I'm sendingit again from the correct email. Sorry
  for any duplicates)

I have been working on the pt_BR translation (of both darktable and
its manual).  I usually translate using po-mode in Emacs, but of
course I can adapt to some extent. :)

How much of my workflow would change? One thing that would be difficult
for me is to translate directly on a web browser. I may be
old-fashioned, but really, I never got to do any reasonable work
on web interfaces. Will it still be possible to use an editor
to do translation work?

Also - would the darktable manual translation need to be re-entered
or reworked? You mentioned that translated segments would be suggested,
so I suppose the whole document would need to be entered again in
weblate -- is this correct?

Thanks,
Jeronimo

Mica Semrick <m...@silentumbrella.com> writes:

Before we open translations on weblate, I will take the current PO
files, for both the application strings and the user guide, and make
translation memory files out of them. I can then import them into
weblate (PO editor also supports TMX files in recent versions), and if
possible, translated segments from the old manual will be suggested in
the dtdocs translation. I don't have high hopes for a lot of matches,
since quite a bit of dtdocs has been rewritten, and translations just
don't work like that.

The other possibility is that we use machine translation for the first
round, then let translators edit that translation. We did machine
translation from one of AP's French articles to English, and I was not
impressed with the quality of the translation, but hey, we can always
give it another shot.

On 10/17/20 3:12 PM, jys wrote:
On Sat, Oct 17, 2020, at 09:34, Pascal Obry wrote:

Probably a good move and I understand that rewording was needed but
that it is tad harsh for translators.

I may be optimistic/wrong here, but the situation for translators may not be 
quite as bad as it sounds. From the parts of the re-worked docs that I looked 
at, the emphasis has been on making the language resemble compact native 
English. Assuming that translators tend to do the same when writing their own 
native language, there may not be much need for changes overall. Translators 
would need to scan for *semantic* changes, and hopefully most of these would be 
related to updated information, which they would already need to deal with 
anyway.

That's my main concerns. Having the doc "away" from main repo will not
help. I don't know why exactly, but I've seen that on different
projects. Maybe because the doc is away it feels less part of the
project and there is less incentive to care for it?

Again, possibly optimistic, but the new setup has a distinct advantage in that text can 
now be easily edited even within the github web interface itself, reducing the need for 
contributors to maintain a local git repository just to "scratch an itch" 
regarding updates or other improvements. In a sense, some technical burden has been 
shifted to the maintainers of the repo, who will need to sift through (possibly many) 
issue reports and accept (or not) PRs, perform any needed copy editing, etc... but they 
seem willing to do this. :-)

___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org
___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

___________________________________________________________________________
darktable developer mailing list
to unsubscribe send a mail to darktable-dev+unsubscr...@lists.darktable.org

Reply via email to