Ørjan Johansen <oer...@nvg.ntnu.no> writes:
> On Wed, 10 Aug 2016, Jack Henahan wrote: > >> I believe cygneus is an adjective meaning "swan-like". Cantus Cygnei, >> then, would be "Song of the swan-like things", > > It would mean "swan-like songs", surely? There is no genitive there, > unlike with "cygni". (That would be "Cantus Cygneorum", perhaps.) Yes, quite. My mistake. >> A more classically poetic translation might be "carmen cygni". > > I noticed that when googling, but "Cantus Cygneus" is already the official > Agora term. I'm just quibbling about the plural. Ah, I didn't know that was established. My mistake again. In that event, quite right. -- Jack
signature.asc
Description: PGP signature