Ørjan Johansen <oer...@nvg.ntnu.no> writes:

> On Wed, 10 Aug 2016, Jack Henahan wrote:
>
>> I believe cygneus is an adjective meaning "swan-like". Cantus Cygnei,
>> then, would be "Song of the swan-like things",
>
> It would mean "swan-like songs", surely?  There is no genitive there,
> unlike with "cygni".  (That would be "Cantus Cygneorum", perhaps.)

Yes, quite. My mistake.

>> A more classically poetic translation might be "carmen cygni".
>
> I noticed that when googling, but "Cantus Cygneus" is already the official
> Agora term.  I'm just quibbling about the plural.

Ah, I didn't know that was established. My mistake again. In that event,
quite right.


--
Jack

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to