A Docbook or DITA (at least DITA Book map) documents with the root element set to e.g. Frenchh (xml:lang="fr") will, when converted to - for example - XHTML, display user readable phrases such as 'Chapter', 'Table of Contents' and so on, in the language of the root element - French (with English as fallback when specified language is not supported, or when 'en' is specified).

For DocBook conversion, I noticed that Danish, Swedish, and Russian is supported too, and probably other languages as well. And for DITA there is at least support for Frenchn and German.

But, praying for my own sick mother, when setting the root element to Norwegian Bokmål (xml:lang='nb') or Norwegian Nynorsk (xml:lang='no') or unspecified Norwegian (xml:lang='no'), there is no effect.

How can should/could should this be solved? Is this an XXE issue, an XSL-FO converter issue, a DITA converter or e.g. a DocBook XSL issue?

Incidently, most or all of these terms are translated in a XXE localization. For instance, the localization for 'Chapter' could be taken from

<trans-unit id="3109" resname="chapterTemplate" xml:space="preserve">
        <source>Chapter</source>

        <target>Kapittel</target>
    </trans-unit>
--
Leif Halvard Silli
--
XMLmind XML Editor Support List
xmleditor-support@xmlmind.com
http://www.xmlmind.com/mailman/listinfo/xmleditor-support

Reply via email to