CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/02/09 20:27:42
Modified files: gnu/po : why-gnu-linux.fr.po server/po : tasks.fr.po Log message: French translation updates, by Therese Godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 Patches: Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v retrieving revision 1.22 retrieving revision 1.23 diff -u -b -r1.22 -r1.23 --- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 5 Feb 2012 17:29:07 -0000 1.22 +++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 9 Feb 2012 20:27:12 -0000 1.23 @@ -4,19 +4,21 @@ # Pierre-Yves Enderlin. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011 +# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n" -"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-05 20:59+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-02-05 12:25-0500\n" "Language: fr\n" +"Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -41,10 +43,10 @@ "a>." msgstr "" "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter " -"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur " -"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui donne " -"une histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, et notre " -"page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs " +"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a " +"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une " +"histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre " +"page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">les utilisateurs " "de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>." #. type: Content of: <p> @@ -60,15 +62,15 @@ "accurate idea." msgstr "" "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la " -"signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne une mauvaise " -"idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, " -"mais si vous l'appelez stylo, les gens seront plutôt surpris quand ils " -"essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos «roses», les gens " +"signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une " +"idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, " +"mais si vous l'appelez stylo, les gens seront plutôt déçus quand ils " +"essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens " "pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système " -"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du " +"d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du " "système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a href=\"/gnu/" -"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) une " -"idée correcte." +"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais mais sans la " +"détailler) une idée juste." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -82,16 +84,17 @@ "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les " "gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui—parce " "que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le " -"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" -"\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont amené à " -"développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de revenir." +"monde du Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." +"html\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les problèmes qui nous ont " +"amenés à développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent " +"de revenir." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux " "rather than Linux, people sometimes respond this way:" msgstr "" -"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système d'exploitation " +"Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation " "« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent " "parfois de la manière suivante :" @@ -102,11 +105,11 @@ "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the " "job well done, and not worry about the credit. </em>" msgstr "" -"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, est-ce que " -"cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent pas? Est-ce " -"que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui " -"l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait " -"et ne pas vous soucier de crédit.</em>" +"<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail, " +"est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le " +"font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a " +"fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne " +"pas vous soucier de crédit.</em>" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -117,13 +120,13 @@ "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for " "people to remind themselves and inform others of these goals." msgstr "" -"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si le " -"travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était " -"vrai ! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer " -"le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son " -"engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/" -"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se " -"le rappeler et d'informer les autres de ces buts." +"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là , si " +"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était " +"vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le " +"futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement " +"pour la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens de s'en souvenir, " +"pour ensuite informer les autres de ces buts." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -134,12 +137,12 @@ "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble " "making it connect with community spirit." msgstr "" -"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; beaucoup de " -"bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. Mais « Linux » a " -"été associé même s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne " -"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de plus en plus " -"utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal à le connecter à " -"l'esprit de la communauté." +"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de " +"bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. Mais le nom « " +"Linux » a été associé depuis l'origine avec une philosophie qui ne " +"s'engage pas pour la liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus " +"utilisé par les entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le " +"connecter à l'esprit communautaire." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -154,18 +157,17 @@ "much freedom as Microsoft Windows." msgstr "" "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des " -"compagnies de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non " +"sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non " "libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la " "commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions " -"commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment " -"libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non " -"libres dansleurs distributions; beaucoup développent même des logiciels non " -"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de façon " +"commerciales majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement " +"libre. La plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non " +"libres dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels " +"non libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon " "scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est " "concédé par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que " "Microsoft Windows." -#. type: Content of: <p> # | People try to justify adding nonfree software in the name of the # | “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity # | above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired @@ -179,7 +181,7 @@ # | 0,6061,2552025-2,00.html\"> # | (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/ # | 0,6061,2552025-2,00.html)</a>+} -#, fuzzy +#. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "People try to justify adding nonfree software in the name of the “" #| "popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above " @@ -204,14 +206,18 @@ "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/ " "0,6061,2552025-2,00.html)</a>" msgstr "" -"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la « " -"popularité de Linux » —mettant en fait la popularité au dessus de " -"la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine " +"Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la " +"« popularité de Linux », mettant en fait la popularité au-dessus " +"de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine " "dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, « pense que le " "mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des " "décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a " "demandé ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté " -"pour travailler à la place en faveur de « la popularité de Linux »." +"pour travailler à la place en faveur de « la popularité de " +"Linux ». <a href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://" +"www.zdnet.com/filters/printerfriendly/ 0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://" +"web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" +"printerfriendly/ 0,6061,2552025-2,00.html)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -224,13 +230,13 @@ "you can't stay on the road." msgstr "" "Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" -"\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions par " -"popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a href=\"/gnu/" -"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non " +"\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si ce que nous entendons " +"par popularité est le nombre de personnes utilisant une partie de <a href=\"/" +"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non " "libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la communauté à " -"accepter des logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier le but " -"de la liberté. Ãa ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas " -"rester sur la route." +"accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier son " +"objectif, qui est la liberté. Ãa ne sert à rien de conduire plus vite si on " +"ne peut pas rester sur la route." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -244,17 +250,16 @@ "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, " "fortunately now mostly corrected." msgstr "" -"Quand un « ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de " +"Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de " "développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel " "libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, " "leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement libre. " -"Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière " -"dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des années. " -"Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce qu'il " -"devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation Java " -"non libre de Sun avait un effet similaire : <a href=\"/philosophy/java-" -"trap.html\">Le piège Java</a>, ce qui heureusement n'est maintenant plus le " -"cas." +"Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière dans le " +"passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des années. Le " +"problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce qu'il devienne " +"obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation Java non libre " +"de Sun a eu un effet similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.html" +"\">le piège Java</a>, qui maintenant est presque ouvert, heureusement." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -288,15 +293,15 @@ "Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de " "programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus " "simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre " -"communauté augmenteront. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent " +"communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent " "de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel " -"libre. Comme les brevets logiciels se dressent et comme des lois telles que " +"libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que " "la <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> sont " -"utilisées pour interdire le développement de logiciels libres concernant " -"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux " -"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous battre " -"contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de <strong>rejeter " -"les programmes non libres qui les utilisent</strong>." +"utilisées pour interdire le développement de logiciels libres pour des " +"tâches importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, " +"la seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les " +"formats de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les " +"programmes non libres qui les utilisent</strong>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -308,13 +313,14 @@ "freedom and their community—determination to keep on for years and not " "give up." msgstr "" -"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes d'effort. Mais ce dont nous " -"avons besoin avant tout, pour affronter tous types d'adversité, est de " -"garder en mémoire le but de la liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous " -"reposer sur le simple désir de logiciels puissants et fiables pour motiver " -"les gens à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette détermination " -"que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté et leur communauté, " -"la détermination de tenir pendant des années et de ne pas abandonner." +"Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines " +"différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter les " +"défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la " +"liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de " +"logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands " +"efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui " +"se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir " +"pendant des années et de ne pas abandonner." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -332,22 +338,22 @@ msgstr "" "Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement " "du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de liberté et de communauté " -"comme de quelque chose qu'il faut défendre; les organisations qui parlent de " -"« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur « " -"Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des logiciels non " -"libres; les compagnies qui empaquettent « Linux » ajoutent des " -"logiciels non libres au système; d'autres compagnies « supportent " -"Linux » avec des applications non libres ; les groupes " -"d'utilisateurs de « Linux » invitent typiquement des revendeurs à " -"présenter ces applications. Le point central où les personnes de notre " -"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la liberté et de la " -"détermination est le Projet GNU." +"comme de quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent " +"de « Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les " +"magazines sur « Linux » sont pleins de publicités pour des " +"logiciels non libres ; les sociétés qui empaquettent « Linux » " +"ajoutent des logiciels non libres au système ; d'autres sociétés « " +"supportent Linux » avec des applications non libres. Il est typique " +"également que les groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des " +"revendeurs à présenter ces applications. Le point central où les personnes " +"de notre communauté sont susceptibles de croiser les idées de liberté et de " +"détermination est le projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?" msgstr "" -"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les " -"concerne ?" +"Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront " +"concernés ?" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -378,13 +384,13 @@ "\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to " "know that it is our idealism made real." msgstr "" -"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idéalisme " +"Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme " "aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idéologie dominante qui " "encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens " -"pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la " +"pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la " "raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système " -"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, concret." +"devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -395,12 +401,13 @@ "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a>." msgstr "" -"Si « le travail » avait été fait, s'il n'y avait rien d'autre en " -"jeu à part le crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le " -"sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à " -"faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour " -"ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le " -"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>." +"Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en " +"jeu que de nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser " +"tomber le sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter " +"les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être " +"reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en " +"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" +"Linux</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> Index: server/po/tasks.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -b -r1.14 -r1.15 --- server/po/tasks.fr.po 7 Feb 2012 09:29:06 -0000 1.14 +++ server/po/tasks.fr.po 9 Feb 2012 20:27:25 -0000 1.15 @@ -2,19 +2,21 @@ # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tasks.html page. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. +# Olm <>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasks.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-07 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:10+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.cora...@wanadoo.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-07 19:49+0100\n" +"Last-Translator: Olm <>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2012-02-07 04:25-0500\n" "Language: fr\n" +"Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "" @@ -106,11 +108,10 @@ "vous êtes volontaire, veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:" "g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>." -#. type: Content of: <ul><li> # | Rewrite the various philosophy pages [-and bulletins-] in <a # | href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML # | using texi2html. They could then be easily included in: -#, fuzzy +#. type: Content of: <ul><li> #| msgid "" #| "Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a href=\"/software/" #| "texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html. " @@ -120,9 +121,9 @@ "html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html. They could then be " "easily included in:" msgstr "" -"Réécrire les diverses pages et articles sur la philosophie en <a href=\"/" -"software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> et les convertir en HTML en " -"utilisant texi2html. Ils peuvent alors être facilement inclus dans :" +"Réécrire les diverses pages sur la philosophie en <a href=\"/software/" +"texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> et les convertir en HTML en utilisant " +"texi2html. Ils peuvent alors être facilement inclus dans :" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid ""