CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/01/24 21:47:38
Modified files: server/standards/po: README.translations.fr.po graphics/po : avatars.fr.po bwcartoon.fr.po license-logos.fr.po licenses/po : translations.fr.po philosophy/po : copyright-versus-community.fr.po Log message: French translation updates, by Therese Godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14 Patches: Index: server/standards/po/README.translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v retrieving revision 1.58 retrieving revision 1.59 diff -u -b -r1.58 -r1.59 --- server/standards/po/README.translations.fr.po 24 Jan 2012 09:28:32 -0000 1.58 +++ server/standards/po/README.translations.fr.po 24 Jan 2012 21:47:05 -0000 1.59 @@ -10,14 +10,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 14:38+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n" -"Language: fr\n" +"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> @@ -292,12 +292,12 @@ "free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that " "refers to price." msgstr "" -"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour « " -"libre comme dans liberté » et un autre pour « gratuit ». à gnu." -"org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le sens de liberté, et nous " -"disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez " -"traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « libre comme dans " -"liberté » et non par celui qui se réfère au prix." +"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour " +"« libre comme dans liberté » et un autre pour « " +"gratuit ». à gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le " +"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix " +"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « " +"libre comme dans liberté » et non par celui qui se réfère au prix." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -780,7 +780,7 @@ "\">Czech</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs" -"\">Czech</a> (Nouveau coordinateur demandé)" +"\">Tchèque</a> (Nouveau coordinateur demandé)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -889,23 +889,14 @@ "Pescetti</a>)" #. type: Content of: <ul><li> -# | <code>ja</code> - <a -# | href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a -# | [-href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)-] -# | {+href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE Yutaka</a>)+} -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja" -#| "\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta" -#| "\">Masayuki Hatta</a>)" msgid "" "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja" "\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE " "Yutaka</a>)" msgstr "" "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja" -"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki " -"Hatta</a>)" +"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE " +"Yutaka</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" Index: graphics/po/avatars.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- graphics/po/avatars.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.6 +++ graphics/po/avatars.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.7 @@ -3,22 +3,24 @@ # This file is distributed under the same license as the avatars.html package. # # Cédric Corazza +# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avatars.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-24 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:13+0100\n" -"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" +"Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "Avatars GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Avatars GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Avatars" @@ -87,7 +89,7 @@ #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on A Bold GNU Head" -msgstr "Un avatar basé sur une tête de GNU foncée" +msgstr "Un avatar basé sur « Une tête de GNU foncée »" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -101,22 +103,21 @@ "aur...@gmail.com\"><aur...@gmail.com></a>." msgstr "" "Le détenteur du copyright de cet avatar est <a href=\"http://lirhost.net/" -"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><" -"jocke@gnu.org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"http://" -"artlibre.org/licence.php/lalgb.html\">Free Art License</a>. Il est basé sur " -"<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Une tête de GNU foncée</a> qui est " -"aussi sous licence <a href=\"http://artlibre.org/licence.php/lalgb.html" -"\">Free Art License</a> par <a href=\"http://aurium.cjb.net\">Aurelio A. " -"Heckert</a> <a href=\"mailto:aurium@gmail.com\"><aurium@gmail." -"com></a>." +"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jo...@gnu.org\"><jocke@gnu." +"org></a>. Il est disponible sous <a href=\"http://artlibre.org/licence." +"php/lal.html\">licence art libre</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/" +"heckert_gnu.html\">Une tête de GNU foncée</a> qui est aussi sous <a href=" +"\"http://artlibre.org/licence.php/lal.html\">licence art libre</a>, par <a " +"href=\"http://aurium.cjb.net\">Aurelio A. Heckert</a> <a href=\"mailto:" +"aur...@gmail.com\"><aur...@gmail.com></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">An avatar based on Levitating, " "Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax Design Team</a>:" msgstr "" -"<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">Un avatar basé sur le Gnou " -"méditant en lévitation et jouant de la flûte, par Nevrax Design Team</" +"<a href=\"/graphics/avatar-meditate.png\">Un avatar basé sur le « Gnou " +"méditant en lévitation et jouant de la flûte », par Nevrax Design Team</" "a> :" #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> @@ -124,8 +125,8 @@ "An avatar based on Levitating, Meditating, Flute-playing Gnu by the Nevrax " "Design Team" msgstr "" -"Un avatar basé sur le Gnou méditant en lévitation et jouant de la flûte, par " -"Nevrax Design Team" +"Un avatar basé sur le « Gnou méditant en lévitation et jouant de la flûte », " +"par Nevrax Design Team" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -177,7 +178,7 @@ #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on Georg Bahlon's 3D GNU head" -msgstr "Un avatar basé sur la tête de GNU en 3D de Georg Bahlon" +msgstr "Un avatar basé sur la « Tête de GNU en 3D » de Georg Bahlon" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -189,23 +190,23 @@ "org/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>." msgstr "" "Le détenteur du copyright de cet avatar est <a href=\"http://lirhost.net/" -"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><" -"jocke@gnu.org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"/" -"copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/bahlon/" -"index.html\">la tête de GNU en 3D de Georg Bahlon</a> qui est aussi sous " -"licence <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>." +"~jocke/\">Joakim Olsson</a> <a href=\"mailto:jo...@gnu.org\"><jocke@gnu." +"org></a>. Il est disponible sous licence <a href=\"/copyleft/gpl.html" +"\">GNU GPL</a>. Il est basé sur <a href=\"/graphics/bahlon/index.html\">la " +"tête de GNU en 3D de Georg Bahlon</a> qui est aussi sous licence <a href=\"/" +"copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">An avatar based on Another Small " "Ascii Gnu</a>:" msgstr "" -"<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">Un avatar basé sur Un autre petit " -"Gnou en Ascii</a> :" +"<a href=\"/graphics/avatar-ascii-gnu.png\">Un avatar basé sur « Un autre " +"petit Gnou en Ascii »</a> :" #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on Another Small Ascii Gnu" -msgstr "Un avatar basé sur Un autre petit Gnou en Ascii" +msgstr "Un avatar basé sur « Un autre petit Gnou en Ascii »" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -240,12 +241,12 @@ "<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">An avatar based on 3D Baby GNU</" "a>:" msgstr "" -"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le bébé GNU " -"en 3D</a> :" +"<a href=\"/graphics/avatar-3d-baby-gnu.png\">Un avatar basé sur le « Bébé " +"GNU 3D »</a> :" #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on 3D Baby GNU" -msgstr "Un avatar basé sur Le bébé GNU 3D" +msgstr "Un avatar basé sur le « Bébé GNU 3D »" #. type: Content of: <p> msgid "This avatar is:" @@ -315,24 +316,24 @@ "cbhworld.wordpress.com/\"> Chris Hayes</a>, aka cbhworld." msgstr "" "Cet avatar, réalisé par <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim " -"Olsson</a> <a href=\"mailto:jocke@gnu.org\"><jocke@gnu.org></" -"a>, est basé sur <a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html" -"\">une alternative amusante de la tête de GNU, par Stuart Langridge, " -"développeur de logiciels libres et hôte de l'émission de radio sur GNU/" -"Linux, Lugradio</a> de <a href=\"http://cbhworld.wordpress.com/\">Chris " -"Hayes</a>, connu aussi sous le pseudo cbhworld." +"Olsson</a> <a href=\"mailto:jo...@gnu.org\"><jo...@gnu.org></a>, est " +"basé sur <a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">une " +"alternative amusante de la tête de GNU, par Stuart Langridge, développeur de " +"logiciels libres et hôte de l'émission de radio sur GNU/Linux, Lugradio</a> " +"de <a href=\"http://cbhworld.wordpress.com/\">Chris Hayes</a>, connu aussi " +"sous le pseudo cbhworld." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">An avatar based on GNU " "Alternative</a>:" msgstr "" -"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur le GNU " -"alternatif</a> :" +"<a href=\"/graphics/avatar-gnu-alternative.png\">Un avatar basé sur le « GNU " +"alternatif »</a> :" #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on GNU Alternative" -msgstr "Un avatar basé sur le GNU alternatif" +msgstr "Un avatar basé sur le « GNU alternatif »" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -347,13 +348,13 @@ "<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">An avatar based on The Dynamic " "Duo: The Gnu and the Penguin in flight</a>:" msgstr "" -"<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">Un avatar basé sur le Duo " -"Dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol</a> :" +"<a href=\"/graphics/avatar-dynamic-duo.png\">Un avatar basé sur le « Duo " +"Dynamique : le Gnou et le Manchot en vol »</a> :" #. type: Attribute 'alt' of: <p><img> msgid "An avatar based on The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight" msgstr "" -"Un avatar basé sur le Duo Dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol" +"Un avatar basé sur le « Duo Dynamique : le Gnou et le Manchot en vol »" #. type: Content of: <p> msgid "The avatar above is:" @@ -363,8 +364,7 @@ msgid "" "Copyright (C) 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</a>" msgstr "" -"Copyright © 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</" -"a>" +"Copyright (C) 2007, <a href=\"http://lirhost.net/~jocke/\">Joakim Olsson</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- graphics/po/bwcartoon.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.8 +++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.9 @@ -9,13 +9,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bwcartoon.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-24 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:12+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> @@ -23,12 +23,12 @@ "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" -"Le duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol - Projet GNU - Free " +"Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol - GNU Project - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The Dynamic Duo: The Gnu and the Penguin in flight" -msgstr "Le duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol" +msgstr "Le duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol" #. type: Content of: <p><a> msgid "<a href=\"/graphics/bwcartoon-m.jpg\">" @@ -44,7 +44,7 @@ #. type: Content of: <p> msgid "A picture of a the Dynamic Duo: the Gnu and the Penguin in flight." -msgstr "Un dessin du duo dynamique : Le Gnou et le Manchot en vol." +msgstr "Un dessin du duo dynamique : le Gnou et le Manchot en vol." #. type: Content of: <p> msgid "This picture is available in the following formats:" Index: graphics/po/license-logos.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -b -r1.18 -r1.19 --- graphics/po/license-logos.fr.po 23 Jan 2012 01:35:40 -0000 1.18 +++ graphics/po/license-logos.fr.po 24 Jan 2012 21:47:14 -0000 1.19 @@ -2,22 +2,24 @@ # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the license-logos.html package. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. +# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-logos.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:19+0200\n" -"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:42+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" +"Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "Logos des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <style> msgid "" Index: licenses/po/translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v retrieving revision 1.80 retrieving revision 1.81 diff -u -b -r1.80 -r1.81 --- licenses/po/translations.fr.po 23 Jan 2012 01:36:30 -0000 1.80 +++ licenses/po/translations.fr.po 24 Jan 2012 21:47:21 -0000 1.81 @@ -8,13 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-03 20:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:33+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" +"Outdated-Since: 2011-09-15 12:25-0300\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> @@ -159,8 +160,8 @@ msgstr "" "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez " "le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la " -"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et « " -"GNU General Public License » et « GPL » par le nom et " +"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et " +"« GNU General Public License » et « GPL » par le nom et " "l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la " "GPL :" @@ -184,13 +185,13 @@ "and does not legally state the distribution terms for software that uses the " "GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers " -"understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br /><br/>Ceci est une " -"traduction non officielle de la GNU General Public License en français. " -"Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine " -"pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL - " -"seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous " -"espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la " -"GNU GPL." +"understand the GNU GPL better.<br /><br />Traduction :<br /><br/>Ceci " +"est une traduction non officielle de la GNU General Public License en " +"français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne " +"détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la " +"GNU GPL - seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. " +"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à " +"mieux comprendre la GNU GPL." #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU General Public License, version 3" @@ -233,8 +234,8 @@ "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml" "\">Czech</a> translation of the GPL" msgstr "" -"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-" -"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL" +"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/" +"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -327,8 +328,8 @@ "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" "\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" -"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-" -"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL" +"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/" +"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL" #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3" @@ -378,8 +379,8 @@ "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> " "German</a> translation of the LGPL" msgstr "" -"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-" -"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL" +"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/" +"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -473,8 +474,8 @@ "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.3.cs.shtml" "\">Czech</a> translation of the GFDL" msgstr "" -"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-" -"1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL" +"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/" +"fdl-1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -b -r1.13 -r1.14 --- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 24 Jan 2012 01:28:36 -0000 1.13 +++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 24 Jan 2012 21:47:31 -0000 1.14 @@ -10,14 +10,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: copyright-versus-community\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-23 12:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 12:36+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" -"Outdated-Since: 2012-01-23 23:48+0100\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> @@ -37,6 +36,9 @@ "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list " "about the dangers of eBooks</a>." msgstr "" +"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Inscrivez-vous à notre " +"liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres " +"électroniques</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -131,8 +133,8 @@ "Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Ãle du Nord il a " "plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on appelle les bottes " "en caoutchouc <i>wellingtons</i>. Et puis j'ai vu quelqu'un qui fabriquait " -"des chaises et des tables en bois de ponga<a id=\"TransNote2-rev\" href=" -"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a>, et il appelait ça <i>fern-iture</i><a id=" +"des chaises et des tables en bois de ponga,<a id=\"TransNote2-rev\" href=" +"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> et il appelait ça <i>fern-iture</i>.<a id=" "\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a> Ensuite nous avons " "pris le ferry pour venir ici, et dès notre débarquement les gens ont " "commencé à se moquer de nous et à nous insulter ; mais ce n'était pas " @@ -162,10 +164,10 @@ "user deserves always to have." msgstr "" "Le logiciel libre <i>[free software]</i> est affaire de liberté, pas de " -"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a id=\"TransNote5-rev" -"\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel " -"qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en " -"permanence quatre libertés spécifiques, que voici." +"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a id=\"TransNote5-" +"rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un " +"logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de " +"posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici." #. type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish." @@ -214,13 +216,13 @@ "utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de " "l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. " "Mais s'il manque l'une de ces libertés, ou qu'elle est incomplète, alors " -"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6" -"\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui assujettit " -"l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la " -"société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non éthique ne devrait " -"pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre " -"fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient " -"libres." +"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=" +"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui " +"assujettit l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une " +"contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non " +"éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel " +"libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les " +"utilisateurs soient libres." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -765,9 +767,9 @@ "qu'alors n'importe qui serait libre de dessiner ce même personnage dans " "d'autres Åuvres. Disney ne voulait pas que ça se produise. Disney emprunte " "beaucoup au domaine public, mais est déterminé à ne jamais donner la moindre " -"chose en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons le " -"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8" -"\"><sup>h</sup></a>" +"chose en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons " +"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href=" +"\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a>" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -825,7 +827,7 @@ "ordinateurs contre nous et, avec leur aide, s'emparer du pouvoir absolu sur " "tous les usages des Åuvres publiées. Ils veulent instaurer un univers de " "paiement à l'acte. Ils le font avec des dispositifs de « gestion numérique " -"des restrictions », ou DRM <i>[Digital Restriction Management]</i>, des " +"des restrictions », ou DRM <i>[Digital Restrictions Management]</i>, des " "fonctions logicielles conçues délibérément pour restreindre l'utilisateur. " "Et souvent l'ordinateur lui-même est conçu pour restreindre l'utilisateur." @@ -863,9 +865,9 @@ "secret, et publié un logiciel libre capable de lire le film du DVD, et de le " "jouer. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les " "arrêter effectivement, il faut en faire un crime. » Et ils ont commencé " -"aux Ãtats-Unis en 1998 avec le <i>Digital Millenium Copyright Act</i><a id=" -"\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui imposait une " -"censure sur les logiciels capables de faire ce travail." +"aux Ãtats-Unis en 1998 avec la loi dite DMCA <i>[Digital Millenium Copyright " +"Act]</i><a id=\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> qui " +"imposait une censure sur les logiciels capables de faire ce travail." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -1217,11 +1219,10 @@ "that can break DRM was part of that law. That's an unjust provision; it's " "got to be repealed." msgstr "" -"Aux Ãtats-Unis, ils y sont parvenus avec la loi dite <i>Digital Millenium " -"Copyright Act</i>, et en Nouvelle-Zélande, c'était une partie de la loi de " -"l'année dernière sur le copyright ; la censure des logiciels permettant " -"de casser les DRM en faisait partie. C'est un article injuste ; il faut " -"qu'il soit abrogé." +"Aux Ãtats-Unis ils y sont parvenus avec la DMCA, et en Nouvelle-Zélande " +"c'était une partie de la loi de l'année dernière sur le copyright ; la " +"censure des logiciels permettant de casser les DRM en faisait partie. C'est " +"un article injuste ; il faut qu'il soit abrogé." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -1625,15 +1626,15 @@ "we hear it." msgstr "" "Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me demande " -"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que je " -"sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant " -"mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du " -"<i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des " -"navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être " -"l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les navires est " -"mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement " -"ce terme de propagande, « piratage », toutes les fois que nous " -"l'entendons." +"ce que je pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que " +"je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en " +"jouant mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit " +"pas du <i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque " +"des navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible " +"d'être l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les " +"navires est mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons " +"dénoncer fermement ce terme de propagande, « piratage », toutes " +"les fois que nous l'entendons." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" @@ -2170,9 +2171,9 @@ "ferry se fait entre Wellington, au nord, et Picton, au sud.</dd>\n" "<dd><a id=\"TransNote5\" href=\"#TransNote5-rev\">e</a>. Il y a peu de " "chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu " -"près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais " -"en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à " -"peu près la même fréquence.</dd>\n" +"près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », " +"mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) " +"ont à peu près la même fréquence.</dd>\n" "<dd><a id=\"TransNote6\" href=\"#TransNote6-rev\">f</a>. Autre traduction de " "<em>proprietary</em> : propriétaire.</dd>\n" "<dd><a id=\"TransNote7\" href=\"#TransNote7-rev\">g</a>. Jeu de mot sur "