CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/01/19 16:33:06
Modified files: philosophy/po : the-danger-of-ebooks.de.po gnutella.de.po Log message: Updating CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 Patches: Index: the-danger-of-ebooks.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- the-danger-of-ebooks.de.po 16 Jan 2012 09:27:10 -0000 1.10 +++ the-danger-of-ebooks.de.po 19 Jan 2012 16:32:24 -0000 1.11 @@ -1,20 +1,19 @@ # German translation of http://gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011, 2012. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-15 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-10 04:55+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-19 01:38+0100\n" +"Last-Translator: Wesley Kohne <we...@online.de\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-15 12:25-0500\n" #. type: Content of: <title> msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation" @@ -90,15 +89,12 @@ "Amazon verlangt, dass sich Benutzer identifizieren, um ein E-Buch zu " "erhalten." +# =nur Lizenznehmer!!! #. type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -#| msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book." msgid "" "In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-" "book." -msgstr "" -"In einigen Ländern sagt Amazon, dass der Benutzer nicht der Eigentümer des E-" -"Buchs ist." +msgstr "In einigen Ländern, einschlieÃlich der USA, sagt Amazon, dass der Benutzer nicht der Eigentümer des E-Buchs ist." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -124,26 +120,27 @@ msgstr "" "Ein „verleihen“ ist für einige Bücher für eine begrenzte Zeit " "erlaubt, aber nur unter Angabe eines Namens des anderen Nutzers des gleichen " -"Systems. Kein geben oder verkaufen." +"Systems. Kein verschenken oder verkaufen." +# digitale Einschränkungsverwaltung âDigital Restrictions Managementâ (alias DRM) #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "To copy the e-book is impossible due to <a href=\"/philosophy/right-to-read." "html\">Digital Restrictions Management</a> in the player and prohibited by " "the license, which is more restrictive than copyright law." msgstr "" -"Das E-Buch zu kopieren ist aufgrund <a href=\"/philosophy/right-to-read\" " -"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions Management</a> (Digitale " -"Restriktionsverwaltung) unmöglich und per Lizenz, die restriktiver als das " -"Urheberrecht ist, untersagt." +"Das E-Buch zu kopieren ist aufgrund <a href=\"/philosophy/right-to-read" +"\"><em>digitaler Einschränkungsverwaltung</em></a> ‚Digital " +"Restrictions Management‘ (alias <em>DRM</em>) unmöglich und per " +"Lizenz, die restriktiver als das Urheberrecht ist, untersagt." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Amazon can remotely delete the e-book using a back door. It used this back " "door in 2009 to delete thousands of copies of George Orwell's 1984." msgstr "" -"Amazon kann das E-Buch mit Hilfe einer Hintertür Remote (per Fernzugriff) " -"löschen. Es verwendete diese Hintertür im Jahre 2009, um Tausende Kopien von " +"Amazon kann das E-Buch mit Hilfe einer Hintertür per Fernzugriff löschen. Im " +"Jahre 2009 wurde diese Hintertür verwendet , um Tausende Kopien von " "<cite>George Orwells</cite> „1984“ zu löschen." #. type: Content of: <p> @@ -152,30 +149,17 @@ "books. We must reject e-books until they respect our freedom." msgstr "" "Schon einer dieser VerstöÃe machen E-Bücher zu einem Rückschritt von " -"gedruckten Büchern. Wir müssen E-Bücher zurückweisen, bis sie unsere " -"Freiheit respektieren." +"gedruckten Büchern. E-Bücher müssen zurückgewiesen werden ‑ " +"bis sie unsere Freiheit respektieren." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to " -#| "continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of " -#| "that; it is much better suited to supporting those companies. We can " -#| "support authors better in other ways that don't require curtailing our " -#| "freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:" msgid "" "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to " "continue to pay authors. The current copyright system supports those " "companies handsomely and most authors badly. We can support authors better " "in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize " "sharing. Two methods I've suggested are:" -msgstr "" -"Die E-Buch-Unternehmen sagen, dass unsere traditionellen Freiheiten zu " -"leugnen notwendig sei, um weiterhin Autoren zu bezahlen. Das aktuelle " -"Copyright-System macht einen lausigen Job; es ist viel besser für die " -"Unterstützung jener Unternehmen geeignet. Wir können Autoren besser auf " -"andere Weise unterstützen, die nicht unsere Freiheit einschränkt und sogar " -"Sharing legalisiert. Zwei Vorschläge von mir:" +msgstr "Die E-Buch-Unternehmen sagen, dass traditionelle Freiheiten zu leugnen notwendig sei, um weiterhin Autoren zu bezahlen. Das gegenwärtige Copyrightsystem macht einen lausigen Job; es ist viel besser für die Unterstützung jener Unternehmen geeignet. Wir können Autoren auf andere Weisen besser unterstützen, die nicht unsere Freiheit einschränken und sogar Sharing legalisieren. Zwei Vorschläge von mir:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -197,24 +181,19 @@ "Zahlungen senden." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), " -#| "but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. " -#| "The fight has already started." msgid "" "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but " "they will if companies get to decide. It's up to us to stop them." -msgstr "" -"E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen (<em>Project Gutenberg</em> " -"E-Bücher nicht), aber sie werden, wenn Unternehmen entscheiden können. Es " -"liegt an uns, sie zu stoppen. Der Kampf hat bereits begonnen." +msgstr "E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen (E-Bücher des <em>Project Gutenberg</em> tun es nicht), aber sie werden, wenn Unternehmen entscheiden können. Es liegt an uns, sie zu stoppen." #. type: Content of: <p> msgid "" "Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html" "\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>." msgstr "" +"SchlieÃen Sie sich dem Kampf an: Registrieren Sie sich unter <a href=" +"\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html\">http://DefectiveByDesign.org/" +"ebooks.html</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -228,8 +207,8 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -268,7 +247,7 @@ #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: gnutella.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.de.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- gnutella.de.po 17 Jan 2012 17:26:14 -0000 1.2 +++ gnutella.de.po 19 Jan 2012 16:32:24 -0000 1.3 @@ -1,19 +1,18 @@ # German translation of http://gnu.org/philosophy/gnutella.html # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011. +# Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutella.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-17 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-10 21:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:04+0100\n" "Last-Translator: Wesley Kohne <we...@online.de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n" #. type: Content of: <title> msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -32,17 +31,14 @@ "and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject." msgstr "" -"<em>Gnutella</em> ist ‑ zurzeit ‑ der Name " -"für ein Protokoll für verteilten gemeinsamen Datenzugriff, meistens genutzt " -"für Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk " -"selbst, ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist " -"ziemlich verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte " -"finden Sie unter <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\">Gnutella " +"<em>Gnutella</em> ist ‑ gegenwärtig ‑ der " +"Name für ein Protokoll zum verteilten Filesharing, hauptsächlich genutzt für " +"Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk selbst, " +"ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich " +"verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden " +"Sie unter <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\">Gnutella " "(Wikipedia)</a>." -# Explanation for chocolate spread advertising removed -# (Product doesn't exist in this form in Germany) -# Nutella= *Haselnussbrotaufstrich* #. type: Content of: <p> msgid "" "In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the " @@ -54,27 +50,16 @@ "We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid " "confusion; perhaps that will happen in the future." msgstr "" -"Jedenfalls war der ursprüngliche Name ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die " -"ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL zu " -"veröffentlichen und könnten es im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt " +"Jedenfalls war der Name ursprünglich ein Wortspiel auf <em>GNU</em> (die " +"ursprünglichen Entwickler planten ihren Quellcode unter der GNU GPL " +"freizugeben und könnten im Sinn gehabt haben, es zum GNU Projekt " "beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die " -"Originalsoftware noch zugehörige aktuelle Projekte <a href=\"/philosophy/" -"categories.de.html#GNUsoftware\">offizielle GNU Pakete</a>. Wir haben darum " -"gebeten, dass die Gnutella Entwickler den Namen ändern, um Verwirrung zu " -"vermeiden; vielleicht wird dies in Zukunft geschehen." +"Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a href=\"/philosophy/" +"categories.html#GNUsoftware\">offizielle GNU-Pakete</a>. Wir haben darum " +"gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den Namen ändern, um Verwirrung zu " +"vermeiden; vielleicht geschieht das zukünftig." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are a number of free software programs that implement the Gnutella " -#| "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-" -#| "gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, " -#| "and <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. " -#| "Please note, however, that none of these programs are officially <a href=" -#| "\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU " -#| "has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/" -#| "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/" -#| "faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>." msgid "" "There are a number of free software programs that implement the Gnutella " "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-" @@ -85,16 +70,7 @@ "its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/" "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet.org/" "compare\">comparison of the protocols</a>." -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll " -"implementiert wurde, wie beispielsweise <a href=\"http://gtk-gnutella." -"sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge." -"net/\">mutella</a> und <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/" -"\">gnucleus</a>. Bitte beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme " -"offizielle <a href=\"/philosophy/categories.de.html#GNUsoftware\">GNU " -"Software</a> ist. GNU hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a href=" -"\"http://gnunet.org/de/\">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a href=\"http://" -"gnunet.org/de/faq\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> enthält." +msgstr "Es gibt eine Reihe freier Softwareprogramme, in denen das Gnutella-Protokoll implementiert wurde, wie beispielsweise <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> und <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Bitte beachten Sie jedoch, dass keins dieser Programme offizielle <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU-Software</a> ist. GNU hat ein eigenes Peer-to-Peer Netzwerk, <a href=\"http://gnunet.org/de/\">GNUnet</a>, dessen Dokumentation <a href=\"https://gnunet.org/de/de/vergleich\">Was unterscheidet GNUnet von anderen Filesharing-Anwendungen?</a> enthält." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -111,10 +87,10 @@ "und ändern zu können; die Musik ist auÃerhalb unseres Anwendungsbereichs. " "Aber es besteht teilweise Ãhnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und " "Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a href=\"/philosophy/" -"philosophy.de.html#Laws\">Philosophie</a> beziehen sich auf Fragen der " -"Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosopische <a href=\"/" -"philosophy/philosophy.de.html#ThirdPartyIdeas\">Gedanken Dritter…</a>, " -"zu denen wir Verweise haben, sind ebenfalls relevant." +"philosophy.html#Laws\">Philosophie</a> beziehen sich auf Fragen der " +"Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosophische <a href=" +"\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Gedanken Dritter…</a>, " +"auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -125,7 +101,7 @@ "\">rejects</a> that anti-social idea." msgstr "" "Ganz gleich, welche Art von veröffentlichter Information gemeinsam benutzt " -"wird, drängen wir, die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma " +"wird, drängen wir die Annahme abzulehnen, dass irgendeine Person oder Firma " "ein natürliches Recht hat, die gemeinsame Nutzung zu verbieten und genau zu " "diktieren, wie die Ãffentlichkeit es nutzen kann. Sogar das US-Rechtssystem " "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright\">weist diese asoziale Idee " @@ -143,8 +119,8 @@ "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -187,7 +163,7 @@ #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Wesley Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p>