CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Besnik Bleta <beso> 12/01/03 12:00:28
Added files: gnu/po : about-gnu.sq.po Log message: translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: about-gnu.sq.po =================================================================== RCS file: about-gnu.sq.po diff -N about-gnu.sq.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ about-gnu.sq.po 3 Jan 2012 12:00:20 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,87 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:56+0200\n" +"Last-Translator: Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Rreth Sistemit Operativ GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "About the GNU Operating System" +msgstr "Rreth Sistemit Operativ GNU" + +#. type: Content of: <p> +msgid "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</a>]" +msgstr "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Të tjerë artikuj historikë dhe të përgjithshëm mbi GNU-në.</a>]" + +#. type: Content of: <p> +msgid "GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system which would be put together by people working together for the freedom of all software users to control their computing. rms remains the Chief GNUisance today." +msgstr "GNU-ja u nis nga Richard Stallman (rms) më 1983, si një sistem operativ që do të krijohej nga njerëz që do të punonin tok me synimin që tërë përdoruesit e kopmjuterit të ishin të lirë të kontrollonin kompjuterin e tyre. Deri sot rms mbetet ende Chief GNUisance." + +#. type: Content of: <p> +msgid "The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. Not 95% free, not 99.5%, but 100%. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning GNU's Not Unix—a way of paying tribute to the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom." +msgstr "Synimi fillestar dhe i vazhdueshëm i GNU-së mbetet ofrimi i një sistemi të përputhshëm me Unix-inin, i cili do të ishte 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i lirë</a>. Jo 95% i lirë, jo 99.5%, 100%. Emri i sistemit, GNU, është një akronim rekursiv që do të thotë GNU-ja Nuk është Unix—një mënyrë për t'i dhënë hakën ideve teknike të Unix-it, teksa në të njëjtën kohë pohohet që GNU-ja është diçka tjetër. Teknikisht, GNU-ja ngjan me Unix-in. Por ndryshe nga Unix-i, GNU-ja u jep liri përdoruesve të vet." + +#. type: Content of: <p> +msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</a> (“distros”) meeting this goal are available today, many using the <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\">Linux-libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship between GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere). The <a href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed to work together so we could have a functioning GNU system. It has turned out that they also serve as a common “upstream” for many distros, so contributions to GNU packages help the free software community as a whole. Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a system that gives the greatest freedom to computer users. GNU packages include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even games—all the programs that an operating system can usefully offer to its users. <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>" +msgstr "Sot mund të kihen <a href=\"/distros/free-distros.html\">shpërndarje sistemi krejtësisht të lirë</a> (“distros”) që e plotësojnë këtë synim, me shumë prej tyre që përdorin <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\">kernelin Linux-libre</a> (<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">marrëdhëniet mes GNU-së dhe kernelit Linux</a> përshkruhen më në hollësi diku tjetër). <a href=\"/software/software.html\">Paketat GNU</a> janë hartuar që të punojnë tok, për të pasur një sistem GNU funksional. Më vonë u pa që ato shërbejnë gjithashtu si “upstream” i përbashkët për shumë shpërndarje, ndaj kontributi te paketat GNU ndihmon bashkësinë e software-it të lirë në përgjithësi. Kuptohet që puna për GNU-në është e pandërprerë, me synim krijimin e një sistemi që u jep përdoruesve lirinë më të madhe në kompjuter. Paketat GNU përfshijnë zbatime përdoruesi, programe të dobishme, mjete, librari, madje dhe lojra—krejt programet që një sistem operativ mund t'u ofrojë përdoruesve të vet. <a href=\"/help/evaluation.html\">Mirëpresim paketa të reja.</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both technical and non-technical. GNU developers gather from time to time in <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a> conferences." +msgstr "Për ta bërë GNU-në atë sukses që përfaqëson sot, kanë punuar me mijëra vetë, dhe ka <a href=\"/help/help.html\">plot rrugë për të kontribuar</a>, si teknike, ashtu edhe joteknike. Zhvilluesit e GNU-së takohen herë pas here gjatë <a href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, ndonjëherë edhe si pjesë e konferencave të një bashkësie më të gjerë të software-it të lirë, asaj <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>." + +#. type: Content of: <p> +msgid "GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by rms to advocate free software ideals. Among other things, the FSF accepts copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of GNU programs. (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> require transferring copyright to the FSF. If you do assign copyright, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep the copyright, enforcement will be up to you.)" +msgstr "GNU-ja është përkrahur në rrugë të ndryshme nga <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, organizmi jofitimprurës edhe ky i themeluar nga RMS për mbrojtjen e idealeve të software-it të lirë. Mes të tjerash, FSF-ja pranon dhënie të drejtash kopjimi dhe klauzola rreth tyre, ndaj mund të përfaqësojë programe GNU në çështje gjyqësore. (Për të qenë të qartë, dhënie e një programi te GNU-ja <em>nuk</em> lyp transferim te FSF-ja të të drejtave të kopjimit. Nëse i jepni të drejtat e kopjimit, FSF-ja do të zbatojë GPL-në për programin, nëse dikush e shkel atë; nëse i ruani vetë të drejtat e kopjimit, zbatimi ju mebtet juvee.)" + +#. type: Content of: <p> +msgid "The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make proprietary software a thing of the past." +msgstr "Synimi përfundimtar është të ofrohet software i lirë që të mund të kryejë tërë gjërat që duan të bëjnë përdoruesit me kopmjuterin—dhe për t'i bërë kështu software-et e lirë kujtim të të shkuarës." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." +msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF & GNU dërgoji te <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Ka gjithashtu dhe <a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat dhe ndreqjet dërgojini te <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Të drejta Kopjimi © 2011 Free Software Foundation, Inc.," + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Lejeje Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "U përditësua më:" +