CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/12/04 22:33:13
Modified files: philosophy/po : greve-clown.fr.po Log message: French translation update by Therese godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 Patches: Index: greve-clown.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- greve-clown.fr.po 20 Sep 2011 17:17:21 -0000 1.6 +++ greve-clown.fr.po 4 Dec 2011 22:33:04 -0000 1.7 @@ -3,90 +3,87 @@ # This file is distributed under the same license as the greve-clown.html page. # Marc de Maillard, 2008. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. +# Thérèse Godefroy <godef...@free.fr>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: greve-clown\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:19+0000\n" -"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-04 22:37+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef...@free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n" -"Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "Discours au CLOWN - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Discours de G. Greve au CLOWN - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "" "Speech by Georg C. F. Greve in Paderborn (Germany), 5. 12. 98 at the CLOWN." msgstr "" -"Discours de Georg C. F. Greve à Paderborn (Allemagne), le 5/12/98 au CLOWN." +"Discours de Georg C.F. Greve au CLOWN (Paderborn, Allemagne) le 5/12/1998" #. type: Content of: <p><small> msgid "<small> Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." -msgstr "" +msgstr "<small> Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." #. type: Content of: <p><small> msgid "Permission statement <a href=\"#Permission\">below</a>" msgstr "" +"Déclaration de droits : voir <a href=\"#Permission\">ci-dessous</a>" #. type: Content of: <p><small> msgid "Dies ist eine Übersetzung der Rede, das" -msgstr "" +msgstr "Dies ist eine Übersetzung der Rede, das" #. type: Content of: <p><small> msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">Deutsche Original</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">Deutsche Original</a>" #. type: Content of: <p><small> msgid "ist ebenfalls verfügbar und wird empfohlen." -msgstr "" +msgstr "ist ebenfalls verfügbar und wird empfohlen." #. type: Content of: <p> msgid "</small>" -msgstr "" +msgstr "</small>" #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" -#| "gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a><br /> History and Philosophy of " -#| "the<br /> GNU Project<br />" msgid "" "<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" "gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" msgstr "" -"<a href=\"mailto:gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a><br />History and " -"Philosophy of the<br />GNU Project<br />" +"<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" #. type: Content of: <h3> msgid "History and Philosophy of the" -msgstr "" +msgstr "Histoire et philosophie" #. type: Content of: <h3> msgid "GNU Project" -msgstr "" +msgstr "du projet GNU" #. type: Content of: <p><em> msgid "<em>This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes)," -msgstr "" +msgstr "<em>Ce discours a été donné au CLOWN (CLuster Of Working Nodes)," #. type: Content of: <p><em> msgid "a 512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the" -msgstr "" +msgstr "un projet de grappe de 512 machines sous Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p><em> msgid "University of Paderborn, Germany." -msgstr "" +msgstr "à l'université de Paderborn (Allemagne)" #. type: Content of: <p> msgid "5. December 1998 </em>" -msgstr "" +msgstr "le 5 décembre 1998 </em>" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -98,14 +95,14 @@ "translation will never hold the same emotions and implications but I think " "we got very close…] </strong>" msgstr "" -"<strong> [Note : En traduisant ce discours, j'ai essayé de rester aussi " -"près que possible du discours original que j'avais donné en Allemagne. " -"Casser les structures allemandes et les trabsformer dans un anglais correct " -"a demandé un certain travail, et je voudrais remercier mon camarade de " -"chambre Doug Chapin, un bon ami de langue maternelle américaine, qui m'a " -"aidé avec quelques mots et phrases. La traduction ne portera jamais les " -"mêmes émotions et implications, mais je pense, mais ne pense que nous en " -"sommes très proche…] </strong>" +"<strong> [Note de la version en anglais : En traduisant ce texte, j'ai " +"essayé de rester aussi près que possible du discours que j'avais fait en " +"Allemagne. Reconstruire les phrases allemandes pour les transformer en un " +"anglais correct a demandé un certain travail, et je voudrais remercier mon " +"colocataire et ami Doug Chapin, qui est d'origine américaine, de m'avoir " +"aidé à traduire quelques mots et expressions. La traduction n'arrivera " +"jamais à transmettre les mêmes émotions et implications que le discours, " +"mais je pense que nous en sommes très proches… ]</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -116,13 +113,13 @@ "seems that a basic awareness of the roots has been lost. Tonight I hope I'll " "be able to uncover some of those roots again." msgstr "" -"En préparant ce discours j'ai lu pas mal de documents et parlé avec un " +"En préparant ce discours, j'ai lu pas mal de documents et parlé avec un " "certain nombre de personnes. Il m'est ainsi apparu que même les gens dont le " "travail est issu plus ou moins directement du Projet GNU ne réalisent pas du " "tout sa signification. J'ai l'impression que, dans l'excitation du renouveau " "que nous vivons aujourd'hui, une partie de la conscience de ces racines a " -"disparu. J'espère pouvoir faire redécouvrir un certain nombre de ces racines " -"ce soir." +"disparu. Ce soir, j'espère pouvoir vous faire redécouvrir un certain nombre " +"de ces racines." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -134,14 +131,14 @@ "lost when software is copied. People were forced to yield to licenses that " "bound them to make sure that no one else had access to these programs." msgstr "" -"L'origine se situe quelque part dans le passage des années 70 aux années 80, " -"quand l'industrie du logiciel est devenue ce que nous acceptons aujourd'hui, " -"comme allant de soi. Au début de la concurrence, les entreprises se sont " -"décidées à faire de l'amassage de code leur stratégie de survie. Pour " -"soutenir légalement cette pratique ont été créés des mots comme « " -"piratage informatique », car ils suggèrent que la copie fait perdre " -"quelque chose. Les gens ont été forcés de se faire livrer des licences, qui " -"les empêchaient de rendre les programmes accessibles à qui que ce soit." +"L'origine se situe quelque part entre la fin des années 70 et le début des " +"années 80, quand l'industrie du logiciel est devenue ce que nous considérons " +"aujourd'hui comme allant de soi. Au début de la concurrence, les entreprises " +"ont choisi comme stratégie de survie d'accaparer le code. Pour soutenir " +"légalement cette pratique, elles ont créé des expressions comme « " +"piratage informatique », qui suggèrent que la copie fait perdre quelque " +"chose. Les gens ont été forcés de se soumettre à des contrats de licences " +"qui les empêchaient de rendre les programmes accessibles à qui que ce soit." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -152,13 +149,12 @@ "can't both use it at the same time. The politics of the companies forced you " "to <b>choose</b> between legality and friendship." msgstr "" -"Quand un ami demandait s'il pouvait copier un programme particulier, on " -"était placé devant un dilemme. Aucun désavantage personnel n'est causé par " -"la copie : le programme n'est pas rendu moins bon par le procédé de " -"multiplication⦠s'il me demandait de lui passer le sel, ce serait clairement " -"plus désavantageux, car je ne pourrais dès cet instant plus l'utiliser. La " -"politique de ces entreprises a forcé les gens à choisir entre légalité et " -"amitié." +"Quand un ami vous demandait la permission de copier un de vos programmes, " +"vous étiez placé devant un dilemme. La copie ne lèse personne, car le " +"programme ne se détériore pas au cours du processus de copie… Vous " +"auriez perdu beaucoup plus s'il vous avait demandé de lui passer le sel, car " +"deux personne ne peuvent pas se servir en même temps. La politique de ces " +"entreprises a forcé les gens à <b>choisir</b> entre légalité et amitié." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -169,26 +165,15 @@ "pay it” … a phrase that probably everyone caught himself using " "if he ever had to rely on proprietary software." msgstr "" -"Beaucoup de personnes se sont énervées à ce sujet et la majeure partie a " -"malgré cela continué à faire des copies (souvent avec de très mauvaises " -"excuses, qui servaient principalement à apaiser leur mauvaise conscience, " -"induite par le choix de formulation des entreprises). La meilleure étant " -"vraisemblablement : « Si je l'utilisais plus souvent, alors je " -"l'achèterais »⦠une phrase que chacun ayant été confronté à un logiciel " -"propriétaire s'est sûrement déjà entendue dire une fois." - -#. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as " -#| "he says himself) “paradise,”, where freedom and responsible " -#| "use of the possibilities determined the situation, Richard Stallman " -#| "envisioned the concept of a completely free system. Very quickly it " -#| "became clear that this system would be Unix-compatible and it was " -#| "baptized—recursive acronyms were very popular back then—GNU, " -#| "which means “GNU's Not Unix.”<br /> Stallman gathered some " -#| "people who shared his fascination with a free system and founded the GNU " -#| "Free Software Foundation, of which he is still the president today." +"Cela a énervé beaucoup de gens, dont la plupart ont continué malgré tout à " +"faire des copies. Ils les faisaient souvent avec de très mauvaises excuses, " +"qui servaient principalement à apaiser la mauvaise conscience que les " +"entreprises suscitaient en eux par leur choix de mots. La meilleure excuse " +"était probablement « si je l'utilisais plus souvent, alors je " +"l'achèterais »… Cette phrase, quiconque a été confronté à un " +"logiciel propriétaire se l'est sûrement déjà dite au moins une fois." + +#. type: Content of: <p> msgid "" "One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as he " "says himself) “paradise,”, where freedom and responsible use of " @@ -198,17 +183,14 @@ "were very popular back then—GNU, which means “GNU's Not Unix." "”" msgstr "" -"Un homme à cependant trouvé cette situation insupportable. Habitué à la " -"liberté et à l'utilisation responsable des opportunités des premiers jours " -"« paradisiaques » (selon ses propres mots), Richard Stallman a " -"développé le concept d'un système libre au début des années 80. La prise de " +"Un homme, cependant, a trouvé cette situation insupportable. Habitué à la " +"liberté et à l'utilisation responsable des opportunités des premiers jours, " +"« paradisiaques » selon ses propres termes, Richard Stallman a " +"développé le concept de système libre au début des années 80. La prise de " "conscience que ce nouveau système serait compatible avec Unix est venue " "assez vite, et l'enfant fut baptisé (les acronymes récursifs étant à " -"l'époque très en vogue) GNU, qui signifie « GNU's Not " -"Unix » (NdT : GNU N'est pas Unix). Stallman a rassemblé autour de " -"lui quelques personnes qui étaient également enthousiastes à l'idée d'un " -"système libre, et a fondé la GNU Free Software Foundation, de laquelle il " -"est encore aujourd'hui le président." +"l'époque très en vogue) GNU, ce qui signifie <i>« GNU's Not " +"Unix »</i> (GNU N'est pas Unix). " #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -216,45 +198,25 @@ "and founded the GNU Free Software Foundation, of which he is still the " "president today." msgstr "" +"Stallman a rassemblé autour de lui quelques personnes tout aussi " +"enthousiastes que lui à l'idée de créer un système libre, et a fondé la " +"<i>GNU Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre GNU), " +"dont il est encore aujourd'hui président." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since first of all a Unix system requires a large set of components, it " -#| "became clear that these were the the first step towards a completely free " -#| "system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of " -#| "the 90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel)." -#| "<br /> The GNU kernel—project name “HURD”—has an " -#| "extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in " -#| "development. Fortunately at this point Linus Torvalds's first Linux " -#| "kernel was in the test phase, and when he saw the work already done by " -#| "the GNU FSF he put his kernel under the GNU GPL and made it the kernel of " -#| "the GNU system." msgid "" "Since first of all a Unix system requires a large set of components, it " "became clear that these were the the first step towards a completely free " "system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of the " "90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel)." msgstr "" -"Comme un large ensemble de composants est tout d'abord nécessaire à un " -"système Unix, et comme il était clair qu'il serait le premier pas vers un " -"système entièrement libre, la GNU FSF a travaillé à l'écriture de ces " -"programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception du " -"noyau) était terminé." - -#. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since first of all a Unix system requires a large set of components, it " -#| "became clear that these were the the first step towards a completely free " -#| "system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of " -#| "the 90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel)." -#| "<br /> The GNU kernel—project name “HURD”—has an " -#| "extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in " -#| "development. Fortunately at this point Linus Torvalds's first Linux " -#| "kernel was in the test phase, and when he saw the work already done by " -#| "the GNU FSF he put his kernel under the GNU GPL and made it the kernel of " -#| "the GNU system." +"Puisqu'un système Unix a besoin en premier lieu d'un large ensemble de " +"composants, il devint évident que ces derniers constitueraient la première " +"étape vers un système entièrement libre. La GNU FSF travailla donc à " +"l'écriture de ces programmes, et au début des années 90 le système GNU (à " +"l'exception du noyau) était complet. " + +#. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU kernel—project name “HURD”—has an extremely " "ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in development. " @@ -262,18 +224,19 @@ "test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF he put his " "kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system." msgstr "" -"Comme un large ensemble de composants est tout d'abord nécessaire à un " -"système Unix, et comme il était clair qu'il serait le premier pas vers un " -"système entièrement libre, la GNU FSF a travaillé à l'écriture de ces " -"programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception du " -"noyau) était terminé." +"Le noyau GNU - projet dénommé « HURD » - a une architecture " +"extrêmement ambitieuse et son développement s'est révélé très lent et " +"laborieux. à ce moment-là heureusement, Linus Torvalds était en train de " +"tester le premier noyau Linux, et quand il a vu le travail déjà accompli par " +"la GNU FSF il a mis son noyau sous la GNU GPL (licence publique générale " +"GNU) et en a fait le noyau du système GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no need to tell the rest of the story since most of us have " "experienced it themselves." msgstr "" -"Le reste de l'histoire n'a pas besoin d'être expliqué, puisque la plupart " +"La suite de l'histoire n'a pas besoin d'être racontée, puisque la plupart " "d'entre nous l'avons vécue." #. type: Content of: <p> @@ -282,9 +245,9 @@ "Software—what I didn't tell you about was the Philosophy that stands " "behind it." msgstr "" -"J'ai dit précédemment que Richard Stallman a projeté le concept du logiciel " -"libre, ce que je n'ai cependant pas développé est la philosophie qui se " -"trouve derrière. " +"J'ai dit précédemment que Richard Stallman a imaginé le concept de logiciel " +"libre. Ce que je n'ai cependant pas développé est la philosophie qui se " +"trouve derrière." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -298,18 +261,18 @@ "invented in order to make the concept digestible for more people and to " "avoid scaring the industry." msgstr "" -"Le « libre » dans logiciel libre ne se réfère pas au prix mais à la " -"« liberté » (NdT : en anglais, logiciel libre se dit « " -"free sofware », mais « free » peut vouloir dire gratuit ou " -"libre). Ce thème n'est pas complètement sans poser problème, et certains " -"précurseurs du mouvement (comme par exemple Eric Raymond) ont ces derniers " -"temps commencé à parler d'« open source », car « liberté » " -"a un son désagréable pour la plupart des gens. Liberté sonne comme « " -"rendre le monde meilleur » et comme « incertitude ». Cela " -"sonne comme changement, et le changement fait peur à beaucoup de personnes. " -"Pour endormir cette peur ont été inventées d'autres licences pour le " -"logiciel libre, qui sont censées rendre le concept plus digeste pour ces " -"personnes et ne pas effrayer l'industrie." +"L'adjectif « libre » dans logiciel libre ne se réfère pas au prix " +"mais à la « liberté » [NdT : en anglais, logiciel libre se " +"dit <i>free sofware</i>, mais <i>free</i> peut vouloir dire gratuit ou " +"libre]. Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes, et certains " +"précurseurs du mouvement (comme par exemple Ãric Raymond) ont ces derniers " +"temps commencé à parler d'« open source », car « " +"liberté » sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. " +"Liberté sonne comme « rendre le monde meilleur » et comme « " +"incertitude », donc comme « changement » ; et le " +"changement fait peur à beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres " +"licences ont été inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre " +"le concept plus digeste pour ces personnes, et ne pas effrayer l'industrie." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -320,10 +283,10 @@ msgstr "" "Mais c'est précisément la raison pour laquelle le projet GNU rejette le " "terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé de " -"rassurer les personnes par rapport à l'idée originale, plutôt que " -"d'affaiblir le concept. C'est seulement quand les utilisateurs et les " -"entreprises auront pris conscience de l'importance de la liberté, que sera " -"évité un retour en arrière vers l'ancien mode de penser." +"rassurer les gens sur l'idée originale, plutôt que d'affaiblir le concept. " +"C'est seulement quand les utilisateurs et les entreprises auront pris " +"conscience de l'importance de la liberté, que sera évité un retour en " +"arrière vers l'ancien mode de pensée." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -335,8 +298,8 @@ msgstr "" "La philosophie du projet GNU est que <b>CHACUN</b> devrait avoir le droit " "d'utiliser un programme, de le copier et de l'adapter à ses propres besoins. " -"La seule restriction qu'applique la licence GNU GPL est que <b>PERSONNE</b> " -"n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres personnes." +"La <b>seule</b> restriction qu'applique la licence GNU GPL est que " +"<b>PERSONNE</b> n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -351,10 +314,10 @@ "Quand un auteur a placé son code sous la licence GNU GPL, la liberté est " "liée irrémédiablement avec son programme. C'est naturellement une épine dans " "le pied de nombreuses entreprises, puisque cela les empêche de modifier le " -"code pour ensuite le vendre en tant que logiciel privatif (propriétaire). " -"Tant qu'il y aura des personnes rêvant de s'enrichir rapidement, c'est cette " -"liberté qui empêchera les entreprises comme Microsoft de corrompre le " -"développement futur de notre système." +"code pour ensuite le vendre en tant que logiciel « " +"privateur » (propriétaire). Tant qu'il y aura des gens qui rêvent de " +"s'enrichir rapidement, c'est cette liberté qui empêchera les entreprises " +"comme Microsoft de corrompre le développement futur de notre système." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -366,8 +329,8 @@ msgstr "" "L'argument de loin le plus courant contre la philosophie GNU est que le " "logiciel serait la « propriété intellectuelle » du programmeur et " -"que ce serait son droit de pouvoir décider à quel prix le programme serait " -"publié. Cet argument est très compréhensible par la plupart des gens, " +"que ce serait son droit de pouvoir décider à quel prix le programme doit " +"être publié. Cet argument est très compréhensible par la plupart des gens, " "puisqu'il suit précisément la façon de penser qui nous a été inculquée " "durant les vingt dernières années." @@ -397,14 +360,15 @@ "although usually not by the people who “use” them. Should really " "<b>everything</b> be allowed to be patented and licensed?" msgstr "" -"Si un avocat développe une défense particulièrement intelligente, il ne peux " -"pas ensuite la faire valoir comme sa « propriété intellectuelle », " -"la méthode est disponible pour tous. Pourquoi acceptons-nous si facilement " -"l'idée que chaque ligne de code (peu importe qu'elle soit peu inspirée ou " -"bâclée) serait si unique et incroyablement individuelle ? La folie du " -"contrôle va aujourd'hui si loin, que le génome humain peut être breveté " -"(mais habituellement pas par ceux qui l'« utilisent »). Tout doit-" -"il vraiment être toujours brevetable et plaçable sous une licence ?" +"Si un avocat développe une défense particulièrement intelligente, il ne peut " +"pas ensuite la faire valoir comme sa « propriété " +"intellectuelle » ; sa méthode est disponible pour tous. Pourquoi " +"acceptons-nous si facilement le principe que chaque ligne de code (peu " +"importe qu'elle soit sans originalité ou bâclée) serait si unique et si " +"extraordinairement personnelle ? La folie du contrôle va aujourd'hui si " +"loin que le génome humain peut être breveté (mais habituellement pas par " +"ceux qui l'« utilisent »). Doit-on vraiment accepter que <b>tout</" +"b> puisse faire l'objet d'un brevet et d'une licence ?" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -413,10 +377,10 @@ "patenting software would be unusual because everyone published his programs " "under the GNU GPL." msgstr "" -"C'est précisément la question qui représente l'un des points-clefs du projet " -"GNU. Imaginons simplement qu'il n'y ait aucun droit sur des logiciels " -"brevetés, ou que breveter un logiciel ne soit pas courant, car tout le monde " -"publie ses programmes sous la GNU GPL." +"C'est précisément cette question qui représente l'un des points-clefs du " +"projet GNU. Imaginons simplement qu'il n'y ait aucun droit sur des logiciels " +"brevetés, ou que breveter un logiciel ne soit pas habituel, car tout le " +"monde publierait ses programmes sous la GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -428,16 +392,16 @@ "limitations of licenses and money only two criteria would determine the " "development of programs: demand and quality." msgstr "" -"Il est ainsi possible de recourir à des solutions existantes pour les " -"problèmes standards, qui auparavant devaient être à chaque fois résolus à " -"nouveau. On ne gaspille plus de temps, encore et encore à résoudre ces mêmes " -"problèmes. Les programmeurs pourraient emprunter de nouvelles voies et " -"résoudre de nouveaux problèmes. Quand un groupe d'utilisateur a absolument " -"besoin d'une nouvelle fonctionnalité dans un programme, alors elle se " -"contente de trouver un programmeur et de lui faire mettre en Åuvre. Libérés " -"des limitations des licences et de l'argent, ils ne compteraient plus que " -"deux éléments pour le développement d'un programme : le besoin, et la " -"qualité." +"Il serait alors possible de recourir à des solutions existantes pour les " +"problèmes standards, pour qui auparavant on devait à chaque fois trouver une " +"nouvelle solution. On ne gaspillerait plus de temps à résoudre les mêmes " +"problèmes encore et encore. Les programmeurs pourraient explorer de " +"nouvelles voies et résoudre de nouveaux problèmes. Quand un groupe " +"d'utilisateurs aurait absolument besoin d'une nouvelle fonctionnalité dans " +"un programme, il se contenterait de trouver un programmeur pour la mettre en " +"Åuvre. Libérés des limitations des licences et de l'argent, ils ne " +"tiendraient plus compte que de deux éléments pour le développement d'un " +"programme : le besoin, et la qualité." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -454,20 +418,19 @@ "it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that has " "been produced by applying our own patch." msgstr "" -"à propos de qualité : il devient de plus en plus clair aux entreprises " -"aujourd'hui, que précisément l'accès au code source par les utilisateurs " -"offre un énorme avantage. Pour l'exprimer simplement : plus d'yeux " -"voient tout simplement plus de choses. Des solutions qui apparaissent " -"impensables à certains deviennent évidentes pour le suivant. Grâce à cet " -"avantage, le logiciel libre est souvent meilleur que son pendant " -"propriétaire. Seulement une tendance se développe aujourd'hui, qui consiste " -"certes à donner à l'utilisateur un droit de regard sur le code source, mais " -"à ne lui accorder aucun autre droit. Les améliorations doivent être sagement " -"délivrées par l'entreprise, qui ainsi améliore son produit. Quasiment une " -"gigantesque division de développement bénévole. Si nous ne faisons pas " -"<b>aujourd'hui </b> attention et que nous ne défendons pas nos droits au " -"logiciel libre, il peut arriver que dans 5 ans nous devions payer pour " -"recevoir les versions, qui auront été développés avec nos propres correctifs." +"à propos de qualité : pour les entreprises, il devient de plus en plus " +"clair aujourd'hui que l'accès des utilisateurs au code source a un énorme " +"avantage. Dit simplement : plus d'yeux voient plus de choses. Des " +"solutions qui apparaissent inimaginables à certains sont évidentes pour " +"d'autres. Grâce à cet avantage, le logiciel libre est souvent meilleur que " +"son pendant propriétaire. Pourtant, une tendance se développe aujourd'hui " +"qui consiste, certes, à donner à l'utilisateur un droit de regard sur le " +"code source, mais à ne lui accorder aucun autre droit. Il doit sagement " +"renvoyer ses améliorations à l'entreprise, qui ainsi améliore son produit. " +"Quasiment une gigantesque division de développement bénévole. Si nous ne " +"faisons pas attention <b>aujourd'hui</b>, et que nous ne défendons pas nos " +"droits au logiciel libre, il se peut que, dans 5 ans, nous devions payer " +"pour obtenir une version développée avec notre propre correctif." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -478,12 +441,12 @@ "people seem to percieve. Microsoft is <em>the natural consequence</em> of " "the widely accepted system." msgstr "" -"Le principe du logiciel en tant que « propriété intellectuelle » " -"porte le germe de la chute en elle (veuillez pardonner le pathos de cette " -"phrase). Aussi longtemps que nous acceptons le concept, nous acceptons " -"également le danger qu'une nouvelle entreprise essaye de s'approprier le " +"Le concept du logiciel en tant que « propriété intellectuelle » " +"porte en lui le germe sa propre chute (veuillez pardonner le pathos de cette " +"phrase). Aussi longtemps que nous accepterons ce concept, nous accepterons " +"également le danger qu'une nouvelle entreprise essaie de s'approprier le " "contrôle. Microsoft n'est <em>pas</em> le mal personnifié, comme ont l'air " -"de le penser certains. Microsoft est la <em>conséquence</em> naturelle du " +"de le penser certains. Microsoft est la <em>conséquence naturelle</em> d'un " "système globalement accepté." #. type: Content of: <p> @@ -494,13 +457,13 @@ "the new situation but work will increase rather than decrease—and it " "will become less routine and hence more interesting." msgstr "" -"La peur de scier la branche sur laquelle on se trouve est également " -"largement répandue, mais malgré cela complètement irrationnelle. De " -"meilleurs programmes amènent plus d'utilisateurs, qui ont d'autres envies, " -"ont de nouvelles idées, et ainsi créent un nouveau besoin. La structure va " -"se modifier afin de s'adapter à la nouvelle donne, mais il y aura plutôt " -"plus que moins de travail, et il s'éloignera plus de la routine et deviendra " -"plus intéressant." +"La peur de scier la branche sur laquelle on est assis est également " +"largement répandue, mais néanmoins complètement irrationnelle. De meilleurs " +"programmes amènent plus d'utilisateurs, qui ont d'autres envies, de " +"nouvelles idées, et ainsi créent un nouveau besoin. La structure va se " +"modifier afin de s'adapter à la nouvelle donne, mais il y aura plutôt plus " +"de travail que moins, ce travail sera moins routinier et deviendra plus " +"intéressant." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -509,11 +472,11 @@ "for itself. I on my part would prefer to be as respected as Linus Thorvalds " "or Richard Stallman than having the reputation of Bill Gates." msgstr "" -"Il reste encore des peurs courantes la peur relativement largement répandue " -"du manque de reconnaissance. Eh bien, la reconnaissance que les figures de " -"proue des différentes philosophies reçoivent parle d'elle-même. Pour ma " -"part, je préférerais être reconnu de la façon que l'est Linus Torvald ou " -"Richard Stallman plutôt que d'avoir la réputation de Bill Gates." +"Enfin, il y a la peur assez répandue du manque de reconnaissance. Eh bien, " +"la reconnaissance que les figures de proue des différentes philosophies " +"reçoivent parle d'elle-même. Pour ma part, je préférerais être reconnu de la " +"façon que l'est Linus Torvalds ou Richard Stallman plutôt que d'avoir la " +"réputation de Bill Gates." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -523,20 +486,9 @@ msgstr "" "Je le reconnais, tout cela a une teinte d'idéalisme et d'amélioration du " "monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bouger ce " -"monde étaient empreintes du vÅu de rendre le monde un petit peu meilleur." +"monde étaient empreintes du souhait de le rendre un petit peu meilleur." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not agains " -#| "capitalism or firms in general and it is not against software firms in " -#| "particular. We do not want to diminish the potential for profit—" -#| "quite to the contrary. Every firm is being told to make as much money as " -#| "they can off the sale of software, the documentation and the " -#| "service—as long as they stick to the basic principles of Free " -#| "Software.<br /> The more these firms earn the more they can invest into " -#| "the development of new software. We do not want to destroy the market, we " -#| "just want to fit it to the times." msgid "" "And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not agains " "capitalism or firms in general and it is not against software firms in " @@ -545,15 +497,12 @@ "off the sale of software, the documentation and the service—as long as " "they stick to the basic principles of Free Software." msgstr "" -"Pour clarifier complètement un point : non, le projet GNU n'est pas " +"Et pour mettre les choses au clair : non, le projet GNU n'est pas " "contre le capitalisme et les entreprises en général, ni contre les " "entreprises de développement de logiciels en particulier. Nous ne souhaitons " "pas non plus limiter la possibilité de faire du profit, bien au contraire. " "Chaque entreprise sera tenue de faire le plus d'argent possible grâce au " -"logiciel⦠tant qu'elle s'en tiendra aux principes du logiciel libre.Plus ces " -"entreprises gagneront d'argent, plus elles pourront investir dans le " -"développement de logiciels. Nous ne voulons pas faire disparaître le marché, " -"mais l'adapter au temps actuel." +"logiciel… tant qu'elle s'en tiendra aux principes du logiciel libre. " #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -561,6 +510,9 @@ "new software. We do not want to destroy the market, we just want to fit it " "to the times." msgstr "" +"Plus ces entreprises gagneront d'argent, plus elles pourront investir dans " +"le développement de logiciels. Nous ne voulons pas faire disparaître le " +"marché, mais l'adapter à l'époque actuelle." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -572,7 +524,7 @@ msgstr "" "Une petite remarque sur les principes de base : naturellement une " "documentation libre fait partie du logiciel libre. Cela a peu de sens de " -"libérer le successeur du livre, le logiciel, et par là d'accepter un " +"libérer le successeur du livre, le logiciel, et en même temps d'accepter un " "contrôle sur son équivalent numérique. La documentation libre est tout aussi " "importante que le logiciel libre lui-même." @@ -582,31 +534,22 @@ "to the times” as a rethorical stament—but it is an important " "point in the GNU Philosophy:" msgstr "" +"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « " +"adapter le marché à l'époque actuelle », de figure de rhétorique ; " +"pourtant c'est un point capital de la philosophie GNU : " #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maybe someone discarded my statement about seeking to “fit the " -#| "market to the times” as a rethorical stament—but it is an " -#| "important point in the GNU Philosophy:<br /> the time when software was " -#| "only relevant for a few freaks and some firms is long gone. Nowadays " -#| "software is the pathway to information. A system that blocks the pathways " -#| "to information and in doing so the access to the information itself " -#| "<b>must</b> be reconsidered." msgid "" "the time when software was only relevant for a few freaks and some firms is " "long gone. Nowadays software is the pathway to information. A system that " "blocks the pathways to information and in doing so the access to the " "information itself <b>must</b> be reconsidered." msgstr "" -"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration, que nous voulons « " -"adapter le marché au temps actuel », de figure de rhétorique ; " -"pourtant c'est un point capital de la philosophie GNU. Le temps, durant " -"lequel les logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues " -"(freaks) et les grosses entreprises, est révolu depuis longtemps. " -"Aujourd'hui le logiciel signifie l'accès à l'information. Un système qui " -"limite la disponibilité du logiciel et ainsi l'accessibilité à " -"l'information, <b>doit</b> soulever le doute." +"l'époque pendant laquelle les logiciels n'étaient intéressants que pour une " +"poignée de dingues <i>(freaks)</i> et pour les grosses entreprises, est " +"révolue depuis longtemps. Aujourd'hui, le logiciel signifie l'accès à " +"l'information. Un système qui limite la disponibilité du logiciel, et ainsi " +"l'accessibilité à l'information, <b>doit</b> susciter le doute." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -617,12 +560,12 @@ "The author basically concluded that Microsoft has two possibilities to " "counter the threat." msgstr "" -"Quand Eric Raymond a publié le « Halloween Document », il a " -"déclenché des sentiments allant de l'euphorie à la paranoïa. Pour ceux qui " -"ne l'ont pas lu, il s'agit d'une étude interne de Microsoft, dans laquelle " -"sont discutées les forces et faiblesses du logiciel libre en général et de " -"Linux en particulier. L'intéressé est arrivé à la conclusion que Microsoft " -"n'a que deux possibilités d'échapper à cette menace." +"Quand Ãric Raymond a publié le <i>Halloween Document</i>, il a déclenché des " +"sentiments allant de l'euphorie à la paranoïa. Pour ceux qui ne l'ont pas " +"lu, il s'agit d'une étude interne de Microsoft, dans laquelle sont discutées " +"les forces et faiblesses du logiciel libre en général et de Linux en " +"particulier. L'auteur arrive à la conclusion que Microsoft n'a que deux " +"possibilités d'échapper à cette menace." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -630,10 +573,10 @@ "documenting them only poorly or not at all, so that only Windows-based " "machines will have a working implementation." msgstr "" -"La première est la création ou l'élargissement de vieux protocoles, qui ne " -"seront ensuite pas du tout ou très mal documentés, pour qu'ainsi seuls les " -"ordinateurs fonctionnant sous Windows puissent disposer d'une implémentation " -"fonctionnelle de ces protocoles." +"La première est la création de nouveaux protocoles (ou la modification " +"d'anciens) qui, dorénavant, ne seraient pas documentés du tout, ou bien très " +"mal. Ainsi, seuls les ordinateurs fonctionnant sous Windows pourraient " +"disposer d'une implémentation fonctionnelle de ces protocoles." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -642,11 +585,11 @@ "Printers.” The specifications have only been given to Microsoft, so " "these printers are not usable by any other system." msgstr "" -"Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » des " -"imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché en tant " -"qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent divulguées " -"qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être utilisées par " -"aucun autre système d'exploitation." +"Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » " +"des imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché en " +"tant qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent " +"divulguées qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être " +"utilisées par aucun autre système d'exploitation." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -660,7 +603,7 @@ "Un « vendeur spécialisé » m'a expliqué que « pour " "Windows » signifiait que l'imprimante aurait besoin d'une mémoire " "particulière, dont ne disposerait que Windows, et qu'ainsi il était " -"impossible de l'utiliser sous Linux. Cela fait naturellement douter tout " +"impossible de l'utiliser sous Linux. Naturellement, cela embrouille tout " "utilisateur normal, ce qui m'amène directement à la deuxième tactique " "décrite." @@ -673,20 +616,19 @@ "her current position. That is the thought." msgstr "" "Elle est habituellement abrégée par « <acronym title=\"Fear Uncertainty " -"Doubt\">FUD</acronym> » (NdT : en français peur incertitude doute) " -"et a été utilisé bien avant Microsoft par IBM. L'idée est simple : une " -"fois qu'une personne a été suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre " -"<b>aucune</b> décision et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins " -"l'idée." +"Doubt - peur, incertitude, doute\">FUD</acronym> » et a été utilisée " +"bien avant Microsoft par IBM. L'idée est simple : une fois qu'une " +"personne a été suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre <b>aucune</" +"b> décision et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins l'idée." #. type: Content of: <p> msgid "" "For all times, education has been the arch-enemy of superstition. We must " "not allow education to be hindered by allowing ourselves to become split." msgstr "" -"De tout temps, la clarification a été l'ennemie de la superstition. Pour ne " -"pas nous mettre en travers du chemin les uns des autres, nous ne pouvons pas " -"nous laisser diviser." +"De tout temps, l'éducation a été l'ennemie de la superstition. Pour ne pas " +"gêner le courant d'éducation entre nous, nous ne devons pas nous laisser " +"diviser." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -697,11 +639,11 @@ "Since this is a central point I'd like to say a few words about it." msgstr "" "La division la plus évidente de ces derniers temps se situe dans la " -"différence déjà expliquée entre l'« open source » et le « " -"logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est souvent " -"difficile même pour les initiés, et comprendre la différence n'est souvent " -"possible qu'avec le contexte des années précédentes. Comme c'est un point " -"central, je voudrais encore m'y attarder un peu." +"distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open source » " +"et le « logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est " +"souvent difficile même pour les initiés, et il est difficile de comprendre " +"la différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un " +"point central, je voudrais encore m'y attarder un peu." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -709,9 +651,9 @@ "suddenly a complete, powerful, free system available. This inevitably had to " "raise the public's attention sooner or later." msgstr "" -"Après l'achèvement du système GNU avec le noyau Linux, un système libre " -"complet, puissant et fonctionnel devenait brusquement disponible. Cela " -"devait inévitablement attirer l'attention du public tôt ou tard." +"Après l'achèvement du système GNU par l'inclusion du noyau Linux, un système " +"libre complet, puissant et fonctionnel devenait soudain disponible. Cela " +"devait inévitablement, tôt ou tard, attirer l'attention du public." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -721,10 +663,10 @@ "tell them the “Free” truly stands for “Freedom” they " "were completely shaken." msgstr "" -"Quand cette attention est apparue, de nombreuses entreprises ont été " -"déconcertées par le mot « libre ». La première association était " -"« gratuit », ce qui pour elles signifiaient « sans " -"profit ». Quand il a été tenté de leur expliquer que « libre » " +"Quand cette attention s'est manifestée, de nombreuses entreprises ont été " +"déconcertées par le mot « libre ». Elles l'ont immédiatement " +"associé à « gratuit », ce qui pour elles signifiait « sans " +"profit ». Quand on a tenté de leur expliquer que « libre » " "signifiait en fait « liberté » et non pas « gratuité », " "l'idée était déjà devenue définitivement suspecte pour l'industrie." @@ -735,36 +677,28 @@ "Open Source” was born." msgstr "" "De cette confusion est très rapidement née l'idée d'éviter à tout prix les " -"mots « libre » et « liberté ». Le terme «open source » " -"était né." +"mots « libre » et « liberté ». L'expression « open " +"source » était née." #. type: Content of: <p> msgid "" "Admittedly it is easier to sell the idea is you use the term “Open " "Source” instead of “Free Software.”" msgstr "" +"Effectivement, il est certainement plus facile de vendre l'idée en parlant " +"d'« open source » plutôt que de « logiciel libre ». " #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Admittedly it is easier to sell the idea is you use the term “Open " -#| "Source” instead of “Free Software.”<br /> But it has " -#| "the consequence that the “newbies” have no knowledge or " -#| "understanding of the original idea. It splits the movement and leads to " -#| "incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative " -#| "energy." msgid "" "But it has the consequence that the “newbies” have no knowledge " "or understanding of the original idea. It splits the movement and leads to " "incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative " "energy." msgstr "" -"Effectivement, il est certainement plus facile de vendre l'idée en utilisant " -"« open source » au lieu de « logiciel libre ». Mais cela " -"conduit aussi à ce que les « nouveaux » n'aient plus aucune idée de " -"ce qu'était réellement l'idée de base, cela a divisé le mouvement et conduit " -"à des guerres de tranchées incroyablement improductives, dans lesquelles " -"beaucoup d'énergie créatrice a été gaspillée." +"Mais cela conduit aussi à ce que les « nouveaux » n'aient plus " +"aucune notion de ce qu'était réellement l'idée de base. Cela a divisé le " +"mouvement et conduit à des guerres de tranchées extrêmement improductives, " +"dans lesquelles beaucoup d'énergie créatrice a été gaspillée." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -775,11 +709,11 @@ "us—firms and users." msgstr "" "Qu'un plus grand public soit intéressé ne signifie pas qu'il soit nécessaire " -"de moins parler de la philosophie soutenant le mouvement. Au " -"contraire : plus il y a de personnes et d'entreprises ne comprenant pas " -"que cette liberté est aussi dans leur intérêt propre, plus nous devons en " -"parler. La liberté du logiciel apporte un énorme potentiel à chacun d'entre " -"nous, entreprise comme utilisateur." +"de moins parler de la philosophie qui sous-tend le mouvement. Au " +"contraire : plus il y a de personnes et d'entreprises qui ne " +"comprennent pas que cette liberté est aussi dans leur propre intérêt, plus " +"nous devons en parler. La liberté du logiciel apporte un énorme potentiel à " +"chacun d'entre nous, entreprise comme utilisateur." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -787,18 +721,18 @@ "understanding of software for the benefit of all participants to fit the " "needs of the 21 century. This is the core of the GNU Project." msgstr "" -"Le plan n'est pas de remplacer le capitalisme ou de détruire des " -"entreprises. Nous voulons adapter l'utilisation du logiciel aux nécessités " -"du 21ème siècle pour le bénéfice de tous. C'est le cÅur du projet GNU." +"Le but n'est pas de remplacer le capitalisme ou de détruire des entreprises. " +"Nous voulons adapter l'utilisation du logiciel aux nécessités du 21e siècle " +"pour le bénéfice de tous. C'est le cÅur du projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or " "just by spreading the word that there is another way of handling things." msgstr "" -"Chacun de nous peut participer à ceci, que ce soit sous la forme d'un " -"programme, d'une documentation, ou simplement en expliquant à d'autres " -"personnes qu'il existe une autre manière de régler les choses." +"Chacun de nous peut y participer, que ce soit sous la forme d'un programme, " +"d'une documentation, ou simplement en expliquant à d'autres personnes qu'il " +"existe une autre manière de régler les choses." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -812,16 +746,16 @@ "the peace to think it over and to befriend themselves with the concept. Show " "them that the concept of Freedom is nothing to be feared." msgstr "" -"Il est particulièrement important de rendre clair aux entreprises que le " -"logiciel libre n'est <b>pas une menace</b>, mais bien une chance. " +"Il est particulièrement important de faire comprendre aux entreprises que le " +"logiciel libre <b>n'est pas une menace</b>, mais bien une chance. " "Naturellement cela ne se fait pas du jour au lendemain, mais quand les " -"possibilités et perspectives deviendront claires pour toutes les personnes " -"impliquées, nous pourrons tous en profiter. Donc si vous travaillez vous-" -"même dans une société informatique, penchez-vous sur ce thème, discutez-en " -"avec vos amis et vos collègues. Et n'essayez pas de les « " -"convertir » (je sais que malheureusement la plupart d'entre nous ont " -"tendance à le faire), les arguments parlent d'eux-mêmes. Donnez-leur le " -"temps et la tranquillité de se pencher sur le thème et de se l'approprier. " +"possibilités et les perspectives apparaîtront clairement à toutes les " +"personnes impliquées, nous pourrons tous en profiter. Donc si vous " +"travaillez vous-même dans une société informatique, penchez-vous sur ce " +"thème, discutez-en avec vos amis et vos collègues. Et n'essayez pas de les " +"« convertir » (je sais que malheureusement la plupart d'entre nous " +"ont tendance à le faire). Les arguments parlent d'eux-mêmes. Donnez-leur le " +"temps, laissez-les calmement se pencher sur ce thème et se l'approprier. " "Montrez-leur que le concept de liberté n'est pas quelque chose qu'ils " "doivent redouter." @@ -832,11 +766,10 @@ "discuss some things, I'll be here all night and all questions are welcome. I " "wish everyone a very interesting night. Thank you." msgstr "" -"J'espère qu'il m'a été possible de vous transmettre la philosophie, ou du " -"moins d'avoir amené l'un ou l'autre d'entre vous à réfléchir. Si vous avez " -"des questions ou envie de discuter, je reste volontiers ce soir à votre " -"disposition. Sinon je nous souhaite à tous une nuit très intéressante. Merci " -"beaucoup." +"J'espère que j'ai réussi à vous transmettre cette philosophie, ou du moins à " +"amener l'un ou l'autre d'entre vous à réfléchir. Si vous avez des questions " +"ou envie de discuter, je reste volontiers ce soir à votre disposition. Sinon " +"je nous souhaite à tous une soirée très intéressante. Merci beaucoup." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -858,8 +791,8 @@ "Please send comments on this speech to Georg Greve <a href=\"mailto:" "gr...@gnu.org\"><em>gr...@gnu.org</em></a>" msgstr "" -"Merci d'envoyer des commentaires sur ce discours à Georg Greve <a href=" -"\"mailto:gr...@gnu.org\"><em>gr...@gnu.org</em></a>" +"Merci d'envoyer vos commentaires sur ce texte à Georg Greve <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><em>gr...@gnu.org</em></a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -873,60 +806,26 @@ #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve" #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve <br /> <a id=\"Permission" -#| "\">Permission</a> is granted to make and distribute verbatim copies of " -#| "this transcript as long as the copyright and this permission notice " -#| "appear." msgid "" "<a id=\"Permission\">Permission</a> is granted to make and distribute " "verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this " "permission notice appear." msgstr "" -"Copyright © 1998 Georg C. F. Greve <br /> La <a id=\"Permission" -"\">permission</a> est donnée pour la reproduction exacte et la distribution " -"intégrale de cette transcription sur n'importe quel support d'archivage, " -"pourvu que cette notice soit préservée." +"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cette transcription " +"sont <a id=\"Permission\">autorisées</a> sur n'importe quel support " +"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" -"Traduction : Marc de Maillard.<br />Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +"Traduction : Marc de Maillard.<br />Contact : <a href=\"mailto:" +"trad-gnu@april.org\"><em>trad-gnu@april.org</em></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" - -#~ msgid "" -#~ "<small> Copyright © 1998 Georg C. F. Greve.<br /> Permission " -#~ "statement <a href=\"#Permission\">below</a><br /> <br /> Dies ist eine " -#~ "Übersetzung der Rede, das<br /> <a href=\"/philosophy/greve-clown.de." -#~ "html\">Deutsche Original</a><br /> ist ebenfalls verfügbar und wird " -#~ "empfohlen.<br /> </small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small> Copyright © 1998 Georg C. F. Greve.<br /> Permission de " -#~ "déclaration <a href=\"#Permission\">ci-dessous</a><br /> <br /> Dies ist " -#~ "eine Ãbersetzung der Rede, das<br /> <a href=\"/philosophy/greve-clown.de." -#~ "html\">Deutsche Original</a><br /> ist ebenfalls verfügbar und wird " -#~ "empfohlen.<br /> Ceci est une traduction du discours, l'<a href=\"/" -#~ "philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a><br /> est " -#~ "également disponible et conseillé.<br /> </small>" - -#~ msgid "" -#~ "<em>This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes), <br /> " -#~ "a 512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the<br /> " -#~ "University of Paderborn, Germany.<br /> <br /> 5. December 1998 </em>" -#~ msgstr "" -#~ "<em>à l'occasion du CLOWN (Cluster of Working Nodes),<br />un projet de " -#~ "grappe à 512 nÅuds d'ordinateurs sous Debian GNU/Linux à <br /" -#~ ">l'université de Paderborn, Allemagne<br /><br />le 5 décembre 1998</em>" - -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "Traductions de cette page"