CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/11/05 00:34:14
Modified files: philosophy : papadopoulos-response.it.html philosophy/po : papadopoulos-response.it.po Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/papadopoulos-response.it.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.it.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: papadopoulos-response.it.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/papadopoulos-response.it.html,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- papadopoulos-response.it.html 21 Mar 2010 13:13:47 -0000 1.3 +++ papadopoulos-response.it.html 5 Nov 2011 00:33:46 -0000 1.4 @@ -1,171 +1,171 @@ -<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it"> - -<head> -<title>Una risposta all'allegato Word</title> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/> - <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /> - <link rev="made" href="mailto:webmast...@www.gnu.org" /> - <link rev="translated" href="mailto:web-translators...@www.gnu.org"/> - <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da - Matteo HCE Valsasna (valsasna at tiscali.it) - Modifiche successive di Paola Blason e Giorgio V. Felchero, - Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, Andrea Pescetti" /> - <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, - generico, pubblica, license, licenza, gpl, general public license, - licenza pubblica generica, freedom, libertà , software, power, - potere, rights, diritti, word, attachment, allegato, allegati, - word attachment, allegati word, microsoft" /> - <meta http-equiv="Description" - content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail - documenti in formato Microsoft Word e descrive quello che - potete fare per aiutare a fermare questa pratica." /> - - <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da - Claudio Iannotta claudio.iannotta at gmail.com; - modifiche successive di Andrea Pescetti"/> -</head> -<body> -<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p> +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> -<p> -<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img src="/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png" - alt=" [image of a Philosophical Gnu] " - width="160" height="200" /></a> -</p> +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generica, +pubblica, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica generica, +freedom, libertà , software, potere, diritti, rights, word, attachment, +allegato, allegati, allegato word, microsoft" /> + <meta http-equiv="Description" content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail documenti in +formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a +fermare questa pratica" /> + +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/po/papadopoulos-response.translist" --> +<h2>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</h2> <p>Da: Alexandros Papadopoulos</p> - -<p> -Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento -Microsoft Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato -il formato .doc con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft -Word (4.0, 95, 97, 2000, e adesso XP). Microsoft si è anche -espressamente rifiutata di rilasciare alla comunità le specifiche del -formato .doc, facendo di Microsoft Word l'unico programma che può -aprire questo formato in modo attendibile. Esiste il Microsoft Word -Viewer, ma funziona solo con i sistemi operativi Microsoft Windows e -non permette di modificare il documento. -</p> -<p> -Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di -usare (OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire -come è stato creato e interpretato il formato .doc, al fine di -renderlo disponibile ad un maggior numero di persone. -Essi credono che tutte le persone debbano -essere in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è -uno dei formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere -OpenOffice.org, il maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office, -il più possibile compatibile con i formati proprietari di Microsoft. -Tuttavia a Microsoft ciò non piace, poiché significherebbe che le -persone che non hanno acquistato Microsoft Windows e Microsoft Office -saranno in grado di leggere e scrivere documenti .doc. -</p> - <p> -Sfortunatamente, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia -applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento -.doc che mi hai inviato. Per questo non possiamo -scambiarci informazioni, finché non accada uno dei due eventi che seguono: -</p><p> [0] Le informazioni che sono destinate ad essere -lette/elaborate da me siano convertite in un formato aperto che possa -essere elaborato da persone che non usano Microsoft Windows e -Microsoft Office. -</p><p> [1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word, -e per estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per -fare il mio lavoro. -</p> -<p> -Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi -la seconda possibilità , proporrei di trovare un metodo differente per +Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento Microsoft +Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato il formato .doc +con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft Word (4.0, 95, 97, +2000, e adesso XP). Microsoft si è anche espressamente rifiutata di +rilasciare alla comunità le specifiche del formato .doc, facendo di +Microsoft Word l'unico programma che può aprire questo formato in modo +attendibile. Esiste il Microsoft Word Viewer, ma funziona solo con i sistemi +operativi Microsoft Windows e non permette di modificare il documento. +</p><p> +Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di usare +(OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire come è stato +creato e interpretato il formato .doc, al fine di renderlo disponibile ad un +maggior numero di persone. Essi credono che tutte le persone debbano essere +in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è uno dei +formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere OpenOffice.org, il +maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office, il più possibile +compatibile con i formati proprietari di Microsoft. Tuttavia a Microsoft ciò +non piace, poiché significa che le persone che non hanno acquistato +Microsoft Windows e Microsoft Office sarebbero in grado di leggere e +scrivere documenti .doc. +</p><p> +Purtroppo, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia +applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento.doc +che mi hai inviato. Di conseguenza non possiamo scambiarci informazioni +finché non accada uno dei due eventi che seguono: +</p><p> +[0] Le informazioni che sono destinate ad essere lette/elaborate da me siano +convertite in un formato aperto che possa essere elaborato da persone che +non usano Microsoft Windows e Microsoft Office. +</p><p> +[1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word, e per +estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per fare il mio +lavoro. +</p><p> +Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi la +seconda possibilità , proporrei di trovare un metodo differente per scambiarci informazioni per via elettronica. -</p><p> - -A -</p><p> PS: Spero tu capisca che non ho nulla contro di -te. Semplicemente non posso usare il documento che mi hai inviato ed -ho cercato di spiegare perché il presupposto implicito che io fossi in -grado di leggerlo era sbagliato. -</p><p> PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai -inviato, il mio elaboratore di testi è andato in crash, evidentemente -perché incapace di interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di -testi stava gestendo altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro -e tutte le modifiche che non avevo salvato sono andate perdute. In -complesso, circa due ore del mio lavoro sono andate perse, poiché gli -sviluppatori di OpenOffice.org non sono stati in grado di far fronte -alle barriere create da Microsoft, interpretando correttamente il -documento. Credo che non si possa attribuire loro la colpa. -</p><p> PPPS: Per altre ragioni per cui il .doc non debba essere il -formato scelto per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito -a leggere http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html . E' -forse un po' lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in -quanto mittente, ed io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando -ci scambiamo documenti Microsoft Word. +</p><p> +--A +</p><p> +PS: Spero tu capisca che non ho nulla contro di te. Semplicemente non posso +usare il documento che mi hai inviato ed ho cercato di spiegare perché il +presupposto implicito che io fossi in grado di leggerlo era sbagliato. +</p><p> +PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai inviato, il mio +elaboratore di testi è andato in crash, evidentemente perché incapace di +interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di testi stava gestendo +altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro e tutte le modifiche che +non avevo salvato sono andate perdute. In complesso, circa due ore del mio +lavoro sono andate perse, poiché gli sviluppatori di OpenOffice.org non sono +stati in grado di far fronte alle barriere create da Microsoft per far sì +che il documento venga interpretato correttamente. Credo che non si possa +attribuire loro la colpa. +</p><p> +PPPS: Per conoscere altre ragioni per cui no si deve scegliere il formato +.doc per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito a leggere <a +href="/philosophy/no-word-attachments.it.html"> +http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.it.html</a>. à forse un +po' lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in quanto +mittente, ed io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando ci scambiamo +documenti Microsoft Word. </p> -<div class="translations"> -<p><a id="translations"></a> -<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br /> - -<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --> -<!-- language if possible, otherwise default to English --> -<!-- If you do not have it English, please comment what the --> -<!-- English is. If you add a new language here, please --> -<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> -<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> -<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> -<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" --> -<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> -<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> -<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> -<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --> -[ - <a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a> - | <a href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">español</a> <!-- Spanish --> -| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">ελληνικά</a> <!-- Greek --> -| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">français</a> <!-- French --> -| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">italiano</a> <!-- Italian --> -| <a href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a> <!-- Polish --> -] -</p> -</div> -<div class="copyright"> -<p> -Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>. +<div style="font-size: small;"> -</p> +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> <p> -Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese, -a -<a href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. -Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> -la FSF. +Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in +inglese, a <a href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. Ci sono +anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. <br /> -Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni -relative alle pagine web (o suggerimenti) a -<a href="mailto:webmast...@gnu.org"><em>webmast...@gnu.org</em></a>. +Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o +suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmast...@gnu.org"><em>webmast...@gnu.org</em></a>. Grazie. </p> <p> -Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc., -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA - -<br /> -La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua -integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione -che questa nota sia riprodotta. +Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle +traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla +traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it">gruppo dei traduttori +italiani</a>. </p> -<p> -Aggiornato: + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di +Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, +Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div> + <p> <!-- timestamp start --> -$Date: 2010/03/21 13:13:47 $ $Author: yavor $ +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2011/11/05 00:33:46 $ + <!-- timestamp end --> </p> </div> +<!-- <div id="translations"> + --> +<!-- <h4> +Translations of this page</h4> --> +<!-- --> +<!-- Please keep this list alphabetical. --> +<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. --> +<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. --> +<!-- If you add a new language here, please --> +<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> +<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> +<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> +<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> +<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> +<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> +<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. --> +<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> + --> +<!-- Please use W3C normative character entities. --> +<!-- --> +<!-- <gnun> +<ul class="translations-list"> --> +<!-- Greek --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li> --> +<!-- English --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a> [en]</li> --> +<!-- Spanish --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">Español</a> [es]</li> --> +<!-- French --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Français</a> [fr]</li> --> +<!-- Italian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">Italiano</a> [it]</li> --> +<!-- Polish --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a> [pl]</li> --> +<!-- Russian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.ru.html">русский</a> [ru]</li> --> +<!-- </ul></gnun> --> +<!-- </div> + --> +</div> </body> </html> Index: po/papadopoulos-response.it.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.it.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- po/papadopoulos-response.it.po 4 Nov 2011 17:58:40 -0000 1.3 +++ po/papadopoulos-response.it.po 5 Nov 2011 00:34:01 -0000 1.4 @@ -14,7 +14,6 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n"