CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/10/27 00:57:47
Added files: philosophy/po : greve-clown.de.po Log message: GNUNify German translation (not revised) CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: greve-clown.de.po =================================================================== RCS file: greve-clown.de.po diff -N greve-clown.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ greve-clown.de.po 27 Oct 2011 00:57:39 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,814 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/greve-clown.html +# Copyright (C) 1998 Georg C. F. Greve +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Georg C. F. Greve <gr...@gnu.org>, 1998. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: greve-clown.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-27 02:29+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Rede anlässlich des CLOWN - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "" +"Speech by Georg C. F. Greve in Paderborn (Germany), 5. 12. 98 at the CLOWN." +msgstr "" +"Rede von Georg C. F. Greve in Paderborn (Deutschland), 5. 12. 98 anläÃlich " +"des CLOWN." + +#. type: Content of: <p><small> +msgid "<small> Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." +msgstr "<small>Copyright © 1998 Georg C. F. Greve." + +#. type: Content of: <p><small> +msgid "Permission statement <a href=\"#Permission\">below</a>" +msgstr "Permission statement <a href=\"#Permission\">below</a>" + +#. type: Content of: <p><small> +msgid "Dies ist eine Übersetzung der Rede, das" +msgstr "This is the original German version of the speech, an" + +#. type: Content of: <p><small> +msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">Deutsche Original</a>" +msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English Translation</a>" + +#. type: Content of: <p><small> +msgid "ist ebenfalls verfügbar und wird empfohlen." +msgstr "is also available. Reading the original is recommended." + +#. type: Content of: <p> +msgid "</small>" +msgstr "</small>" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "" +"<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "History and Philosophy of the" +msgstr "Geschichte und Philosophie des" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "GNU Project" +msgstr "GNU Projektes" + +# Diese Rede wurde auf der CLOWN (Cluster of Working Nodes) gehalten, +#. type: Content of: <p><em> +msgid "<em>This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes)," +msgstr "<em>AnläÃlich des CLOWN (Cluster of Working Nodes)," + +# ein 512-Knoten-Cluster-Projekt von Debian GNU/Linux-Maschinen in die +#. type: Content of: <p><em> +msgid "a 512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the" +msgstr "eines 512-node Clusters Projektes von Debian GNU/Linux Maschinen in" + +#. type: Content of: <p><em> +msgid "University of Paderborn, Germany." +msgstr "der Universität Paderborn, Deutschland." + +#. type: Content of: <p> +msgid "5. December 1998 </em>" +msgstr "5. Dezember 1998</em>" + +# leave untranslated +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<strong> [Note: In translating this speech I have tried to stay as close as " +"possible to the original speech that I have given in German. Breaking up the " +"German structures and turning them into reasonable English has been quite " +"some work, and I would like to thank my roommate Doug Chapin, a good friend " +"and native American who helped me with some phrases and words. The " +"translation will never hold the same emotions and implications but I think " +"we got very close…] </strong>" +msgstr " " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"During the preparation of this speech I have read several documents and " +"spoken to a lot of people. In doing so I realized that even people whose " +"jobs have been created more or less directly by the GNU project did not know " +"it's true meaning. In the overall rush we are experiencing at the moment, it " +"seems that a basic awareness of the roots has been lost. Tonight I hope I'll " +"be able to uncover some of those roots again." +msgstr "" +"In der Vorbereitung auf diesen Vortrag habe ich etliche Dokumente gelesen " +"und mit einigen Leuten gesprochen. Dabei wurde mir klar, dass selbst " +"Menschen deren Jobs mehr oder weniger direkt durch das GNU Projekt " +"geschaffen wurden, sich dessen Bedeutung keineswegs bewusst sind. Es scheint " +"im Rahmen der allgemeinen Aufbruchstimmung ein Teil des Bewusstseins für die " +"Wurzeln verschüttet worden zu sein. Ich hoffe, heute Abend ein paar dieser " +"Wurzeln wieder freilegen zu können." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The origin lies somewhere in the transition from the 70's to the 80's, when " +"the software industry became what we accept so willingly today. In the " +"initial competition, some firms took to hording code as a survival strategy. " +"While attempting to support this behaviour's legality, they created phrases " +"like “Software Piracy” because they suggest that something is " +"lost when software is copied. People were forced to yield to licenses that " +"bound them to make sure that no one else had access to these programs." +msgstr "" +"Der Ursprung liegt irgendwo im Ãbergang der 70er zu den 80er Jahren, als die " +"Softwareindustrie zu dem wurde, was wir heute als so selbstverständlich " +"akzeptieren. In dem beginnenden Wettbewerb entschieden sich die Unternehmen, " +"das Horten von Programmcode zur Ãberlebensstrategie zu machen. Um diese " +"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie ``Raubkopieren'' kreiert, da " +"sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die Leute wurden " +"gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu verpflichteten, die " +"Programme niemandem sonst zugänglich zu machen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When a friend asked you whether he could copy a program from you, you " +"immediately faced a dilemma. There are no disadvantages for you in copying " +"the program, and it doesn't deteriorate during the copying process… " +"it would be more restrictive if he asked you to pass the salt, since you " +"can't both use it at the same time. The politics of the companies forced you " +"to <b>choose</b> between legality and friendship." +msgstr "" +"Wenn ein Freund fragte, ob er sich ein bestimmtes Programm kopieren könne, " +"war man in einem Dilemma. Einem selbst entstehen durch das Kopieren " +"keinerlei Nachteile - das Programm wird durch den Vorgang der " +"Vervielfältigung ja nicht schlechter... würde er mich darum bitten, ihm mal " +"das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn ich kann " +"es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der " +"Unternehmen wurde man gezwungen, zwischen Legalität und Freundschaft zu " +"wählen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A lot of people were upset about this and most of them copied the program " +"anyway—very often using lame excuses that were mostly aimed at calming " +"their own troubled consciousness (induced by the firms' choice of words). " +"The absolute hit was probably “If I would use it more often I would " +"pay it” … a phrase that probably everyone caught himself using " +"if he ever had to rely on proprietary software." +msgstr "" +"Viele Leute haben sich darüber geärgert und der Grossteil hat die Kopie " +"trotzdem angefertigt - oft unter sehr fadenscheinigen Ausreden, die " +"hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene - durch die Wortwahl der " +"Unternehmen eingeredete - schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute " +"Schlager war vermutlich: ``Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es " +"auch bezahlen'' ... eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal " +"ertappt haben dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software " +"angewiesen war." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as he " +"says himself) “paradise,”, where freedom and responsible use of " +"the possibilities determined the situation, Richard Stallman envisioned the " +"concept of a completely free system. Very quickly it became clear that this " +"system would be Unix-compatible and it was baptized—recursive acronyms " +"were very popular back then—GNU, which means “GNU's Not Unix." +"”" +msgstr "" +"Ein Mann jedoch fand die Situation unerträglich. Aus den (wie er selbst " +"sagt) ``paradiesischen Zuständen'' der Anfangstage an absolute Freiheit und " +"mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard Stallman Anfang " +"der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. Die Erkenntnis, " +"dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam relativ schnell und " +"das Kind bekam -- damals waren rekursive Akronyme sehr beliebt -- den Namen " +"GNU, was für ``GNU's Not Unix'' steht.<br />" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Stallman gathered some people who shared his fascination with a free system " +"and founded the GNU Free Software Foundation, of which he is still the " +"president today." +msgstr "" +"Stallman sammelte einige Leute um sich, die von der Aussicht auf ein freies " +"System ebenfalls begeistert waren und gründete die GNU Free Software " +"Foundation, deren Präsident er auch heute noch ist." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Since first of all a Unix system requires a large set of components, it " +"became clear that these were the the first step towards a completely free " +"system. The GNU FSF worked on implementing them, and by the beginning of the " +"90's the GNU system was complete (with the exception of the kernel)." +msgstr "" +"Da zu einem Unix System zunächst einmal ein grosser Park an Komponenten " +"notwendig ist und klar war, dass diese der erste Schritt zu einem " +"vollständig freien System sein würden, arbeitete die GNU FSF daran, diese " +"Programme zu schreiben und Anfang der 90er war das GNU System bis auf den " +"Kernel komplett." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU kernel—project name “HURD”—has an extremely " +"ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in development. " +"Fortunately at this point Linus Torvalds's first Linux kernel was in the " +"test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF he put his " +"kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system." +msgstr "" +"Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig konzipiert " +"und erwies sich in der Entwicklung als recht schwerfällig. Glücklicherweise " +"war zu diesem Zeitpunkt der erste Linux Kernel von Linus Thorvalds in der " +"Testphase und als er sah, welche Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet " +"worden war, stellte er seinen Kernel unter die GNU General Public License " +"und machte ihn zum Kernel des GNU Systems." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"There is no need to tell the rest of the story since most of us have " +"experienced it themselves." +msgstr "" +"Den Rest der Geschichte muss ich kaum erzählen, denn ein Grossteil von uns " +"hat ihn miterlebt." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A little earlier I said that Richard Stallman envisioned the concept of Free " +"Software—what I didn't tell you about was the Philosophy that stands " +"behind it." +msgstr "" +"Vorhin sagte ich, dass Richard Stallman das Konzept der Freien Software " +"entworfen hat - worauf ich allerdings nicht näher eingegangen bin, ist die " +"Philosophie, die dahinter steht." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The “Free” in Free Software does not refer to the price but to " +"“Freedom”. This is no unproblematic topic and recently some of " +"the visionaries of the movement (like Eric Raymond) have begun to talk " +"about “Open Source” because “Freedom” has an uneasy " +"sound to it for most people. Freedom rings of “making world a better " +"place” and insecurity. It rings of change, and change frightens many " +"people. To numb this fear, other licenses for free software have been " +"invented in order to make the concept digestible for more people and to " +"avoid scaring the industry." +msgstr "" +"Das ``Frei'' in Freie Software steht nicht für den Preis sondern für " +"``Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und einige " +"Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit " +"angefangen von ``Open Source'' zu reden, da ``Freiheit'' für die meisten " +"Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt nach " +"Weltverbesserung und nach Unsicherheit - es klingt nach Veränderung und " +"Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst abzuschwächen wurden " +"andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den Leuten das Konzept " +"schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken sollten." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"That is the reason why the GNU Project dislikes the term “Open Source." +"” We think it makes more sense to take away people's fears of the idea " +"instead of blurring the concept. Only if users and firms are aware of the " +"importance of freedom can we avoid falling back into old patterns." +msgstr "" +"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term ``Open Source'' " +"ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst vor der Idee zu " +"nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich User und Firmen " +"der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das Zurückfallen in alte " +"Muster verhindert werden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The philosophy of the GNU Project says that <b>everyone</b> shall have the " +"granted right to use a program, to copy it, and to change it to make it fit " +"his or her needs. The <b>only</b> restriction the GNU General Public License " +"makes, is that <b>NO ONE</b> has the right to take away this freedom from " +"anyone else." +msgstr "" +"Die Philosophie des GNU Projektes lautet, dass JEDER das verbriefte Recht " +"darauf haben soll, ein Programm zu benutzen, es zu kopieren und es seinen " +"Bedürftnissen anzupassen. Die einzige Einschränkung, die die GNU General " +"Public License macht, ist, dass NIEMAND das Recht hat, einem Anderen diese " +"Freiheit vorzuenthalten." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When an author puts his code under the GNU GPL, the freedom is an " +"inseperable part of his program. Of course, this is a thorn in the side of a " +"lot of businesses eyes because it stops them from taking the code, modifying " +"it, and then selling it as a proprietary program. As long as there are " +"people who try to live the dream of instant wealth it is this freedom that " +"stops firms like Microsoft from corrupting the future development of our " +"system." +msgstr "" +"Wenn ein Autor seinen Code unter die GNU GPL gestellt hat, ist die Freiheit " +"untrennbar mit seinem Programm verbunden. Dies ist natürlich vielen " +"Unternehmen ein Dorn im Auge, da es sie daran hindert, den Code zu " +"modifizieren und dann als proprietäre Software zu verkaufen. Solange es " +"Menschen gibt, deren Traum der schnelle Reichtum ist, ist es diese Freiheit, " +"die verhindert, dass Unternehmen wie Microsoft die zukünftige Entwicklung " +"unseres Systems korrumpieren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The most used argument against the GNU Philosophy is probably that software " +"is the “intellectual property” of the programmer and it is only " +"right if he can decide the price for which the program is distributed. This " +"argument is easy to understand for everyone since it is exactly what we have " +"been told to believe during the last 20 years." +msgstr "" +"Das wohl häufigste Argument gegen die GNU Philosophie ist, dass Software das " +"``geistige Eigentum'' des Programmierers sei und es nur recht und billig " +"wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die Programme " +"veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr einsichtig, da es " +"genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 Jahren " +"eingetrichtert wurde." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Reality is a little different, though. Private programmers who can live off " +"selling self-written software are the exception. Usually they give their " +"rights to the firm they work at and this firm earns the money by restricting " +"access to that program. Effectively, the firm has the rights for that " +"program and decides it's price —not the programmer." +msgstr "" +"Die Realität sieht doch etwas anders aus - Privatleute, die vom reinen " +"Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. Normalerweise " +"treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma ab, die dann " +"Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. Es ist " +"effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und über " +"dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A lawyer who invents an especially brilliant strategy has no right to claim " +"it as his “intellectual property;” the method is freely " +"available to anyone. Why do we so willingly accept the concept that every " +"line of code—no matter how poorly written or uninspired it may " +"be—is so unique and incredibly personal ? The zeal for control has " +"taken over in a way that even human genes are subject to patents…" +"although usually not by the people who “use” them. Should really " +"<b>everything</b> be allowed to be patented and licensed?" +msgstr "" +"Wenn ein Anwalt eine besonders intelligente Verteidigung ausarbeitet, dann " +"kann er diese nicht als sein ``geistiges Eigentum'' geltend machen, die " +"Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir dann so " +"einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code - egal wie uninspiriert oder " +"schlampig sie sein mag - einzigartig und unglaublich individuell sei ? Der " +"Wahn von der Kontrolle geht doch mittlerweile sogar soweit, dass " +"menschliches Erbgut patentiert werden kann - aber normalerweise nicht von " +"demjenigen, der es ``benutzt''. Soll wirklich immer alles patentierbar und " +"lizensierbar sein? " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This is the question that is one of the core thoughts of the GNU Project. " +"Let us just imagine there would be no such concept as patented software or " +"patenting software would be unusual because everyone published his programs " +"under the GNU GPL." +msgstr "" +"Genau das ist die Frage, die einen Kernpunkt des GNU Projektes ausmacht. " +"Stellen wir uns doch einmal vor, es gäbe kein generelles Recht auf " +"patentierbare Software oder das patentieren von Software wäre generell nicht " +"üblich, weil alle Leute ihre Programme als GNU GPL'ed herausgeben." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Solutions for standard problems that had to be solved over and over again " +"can be accessed easily. No one has to waste his time ever again to work on " +"the same problem dozens of times—programmers could search for new ways " +"and approach new problems. If a group of users needs a certain feature in a " +"program they just hire a programmer and let him implement it. Freed of the " +"limitations of licenses and money only two criteria would determine the " +"development of programs: demand and quality." +msgstr "" +"Auf Lösungen für Standardprobleme, die bisher immer wieder gelöst werden " +"mussten, kann gezielt zurückgegriffen werden. Es wird keine Zeit mehr damit " +"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten - " +"Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. Wenn eine " +"Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm benötigt, " +"dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es einbauen. " +"Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden für die " +"Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und Qualität." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Speaking of quality—nowadays more and more firms realize that allowing " +"the users to access the sourcecode gives them a huge advantage. To say it in " +"a simple way: more eyes can see more. Solutions that are unimaginable for " +"one person are painfully obvious for someone else. Due to this advantage " +"Free Software is very often so much better than its proprietary " +"counterpart. The train of thought that now appears to be establishing " +"itself within some firms is to give users access to the source code but not " +"grant any other rights. Improvements are obediently being sent back to the " +"firm that advances it's product with them. Basically as a gigantic gratis " +"development division. If we do not pay attention to these things <b>now</b> " +"it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that has " +"been produced by applying our own patch." +msgstr "" +"Apropos Qualität - mittlerweile wird mehr und mehr Firmen klar, dass gerade " +"die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den User einen " +"immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr Augen sehen " +"einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind für den " +"Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie Software oft so " +"viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint sich im Augenblick " +"eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern zwar Zugriff auf den " +"Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen Rechte einräumt. " +"Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert werden, die dann damit " +"ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose riesengrosse " +"Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf unserem Recht " +"auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir in 5 Jahren " +"dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem eigenen Patch " +"erzeugt wurde." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The concept of software as “intellectual property” carries the " +"seed of doom inside itself (please forgive me for the pathos here). As long " +"as we accept this concept, we accept the danger that another firm will " +"attempt to take control. Microsoft is <em>not</em> evil incarnate as some " +"people seem to percieve. Microsoft is <em>the natural consequence</em> of " +"the widely accepted system." +msgstr "" +"Das Prinzip von Software als ``geistigem Eigentum'' trägt die Saat des " +"Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle " +"verzeihen). Solange wir das Konzept akzeptieren, akzeptieren wir die Gefahr, " +"dass eine neue Firma versucht, die Kontrolle an sich zu reissen. Microsoft " +"ist nicht das verkörperte Böse, wie es einige Leute zu sehen scheinen. " +"Microsoft ist die natürliche Konsequenz des allgemein akzeptierten Systems." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The fear of sawing the branch you're sitting on is also commonly spread, but " +"completely irrational. Better programs lead to more users that have other " +"needs and new ideas, creating more demand. The structure will change to fit " +"the new situation but work will increase rather than decrease—and it " +"will become less routine and hence more interesting." +msgstr "" +"Die Angst, sich den eigenen Ast abzusägen ist ebenfalls weit verbreitet, " +"jedoch komplett irrational. Bessere Programme führen zu mehr Usern, die " +"andere Bedürftnisse haben, die neue Ideen bekommen und dadurch mehr Bedarf " +"schaffen. Die Struktur wird sich ändern um sich den neuen Gegebenheiten " +"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger - ausserdem wird sie " +"weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The last common fear that remains is the fear over lack of recognition. " +"Well, the respect held for the frontmen of the different philosophies speaks " +"for itself. I on my part would prefer to be as respected as Linus Thorvalds " +"or Richard Stallman than having the reputation of Bill Gates." +msgstr "" +"Bleibt von den allgemeinen Ãngsten noch die relativ weitverbreitete Angst " +"vor mangelnder Anerkennung: Nun ja, die Anerkennung, die den Frontmännern " +"der verschiedenen Philosophien entgegengebracht wird spricht für sich. Ich " +"für meinen Teil wäre lieber so anerkannt wie Linus Thorvalds oder Richard " +"Stallman als den Ruf von Bill Gates zu haben." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Admittedly, this does sound like bettering the world and idealism, but a lot " +"of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little " +"better." +msgstr "" +"Zugegeben - das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und Idealismus, aber " +"ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von dem Wunsch " +"beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not agains " +"capitalism or firms in general and it is not against software firms in " +"particular. We do not want to diminish the potential for profit—quite " +"to the contrary. Every firm is being told to make as much money as they can " +"off the sale of software, the documentation and the service—as long as " +"they stick to the basic principles of Free Software." +msgstr "" +"Und um einen Punkt eindeutig zu klären: Nein, das GNU Projekt ist nicht " +"gegen Kapitalismus oder Firmen im allgemeinen und auch nicht gegen Software-" +"Firmen im speziellen. Wir wollen auch nicht die Möglichkeiten des Profits " +"beschränken - ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu angehalten soviel Geld " +"wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem zugehörigen Service zu " +"machen -- so lange sie sich an die Grundsätze der Freien Software hält." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The more these firms earn the more they can invest into the development of " +"new software. We do not want to destroy the market, we just want to fit it " +"to the times." +msgstr "" +"Je mehr Geld diese Firmen verdienen, desto mehr Geld können sie in die " +"Entwicklung neuer Software stecken. Wir wollen den Markt nicht auflösen, wir " +"wollen ihn nur der Zeit anpassen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One short note about the basic principles: of course Free Software also " +"requires free documentation. It doesn't make any sense to free the successor " +"of the book—software—while accepting control of the direct " +"digital equivalent. Free documentation is as important as Free Software " +"itself." +msgstr "" +"Zu den Regeln noch eine kurze Anmerkung: Natürlich gehört zu Freier Software " +"auch freie Dokumentation. Es hat wenig Sinn, den Nachfolger des Buches, die " +"Software, zu befreien und dabei eine Kontrolle des direkten digitalen " +"Ãquivalents zu akzeptieren. Freie Dokumentation ist ebenso wichtig wie die " +"freie Software selbst." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Maybe someone discarded my statement about seeking to “fit the market " +"to the times” as a rethorical stament—but it is an important " +"point in the GNU Philosophy:" +msgstr "" +"Vielleicht hat jemand meine Aussage, dass wir den Markt der Zeit anpassen " +"wollen als rhetorische Wendung abgetan - doch es ist ein wesentlicher Punkt " +"in der GNU Philosophie:" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"the time when software was only relevant for a few freaks and some firms is " +"long gone. Nowadays software is the pathway to information. A system that " +"blocks the pathways to information and in doing so the access to the " +"information itself <b>must</b> be reconsidered." +msgstr "" +"Die Zeiten, in denen Software nur für einige wenige Freaks und grosse Firmen " +"interessant war, sind lange vorbei. Heutzutage bedeutet Software den Zugang " +"zu Informationen. Ein System, das die Verfügbarkeit von Software und damit " +"die Erreichbarkeit von Information einschränkt, muss angezweifelt werden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When Eric Raymond published the so called “Halloween Document” " +"it triggered emotions from euphoria to paranoia. For those of you who did " +"not read it: it is a Microsoft internal study in which the strengths and " +"weaknesses of Free Software in general and Linux especially are analyzed. " +"The author basically concluded that Microsoft has two possibilities to " +"counter the threat." +msgstr "" +"Als Eric Raymond das sogenannte ``Halloween-Dokument'' veröffentlicht hat, " +"löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu Paranoia aus. Für " +"diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um eine Microsoft-" +"interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier Software im " +"allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der Betreffende kam " +"im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei Möglichkeiten hat, " +"gegen diese Bedrohung vorzugehen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The first is the creation of new or modification of old protocols " +"documenting them only poorly or not at all, so that only Windows-based " +"machines will have a working implementation." +msgstr "" +"Das Eine ist das Erschaffen neuer bzw. die Erweiterung alter Protokolle, die " +"dann garnicht oder nur schlecht dokumentiert werden, damit nur Windows-" +"Rechner über eine funktionierende Implementation dieser Protokolle verfügen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One example of this tactic is the protocol used by HP “Cxi” " +"printers which have entered the market as extremely cheap “Windows-" +"Printers.” The specifications have only been given to Microsoft, so " +"these printers are not usable by any other system." +msgstr "" +"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die ``Cxi'' Reihe von " +"HP, die als unschlagbar billige ``Windows-Drucker'' auf den Markt gebracht " +"wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft mitgeteilt, damit die " +"Drucker von keinem anderen System betrieben werden können." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"I have been told by a “professionally trained” computer " +"salesperson that the “for Windows” sticker means that the " +"printer needs a very special kind of RAM that only Windows machines " +"have—that's why it cannot be used under Linux. Something like this " +"confuses the typical user, which brings me directly to the second described " +"tactic." +msgstr "" +"Mir hat ein ``Fachverkäufer'' erzählt, das ``for Windows'' bedeute, daà der " +"Drucker ganz besonderen Speicher benötigen würde, den nur Windows habe, " +"daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. Dies verunsichert natürlich " +"jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar zur zweiten beschriebenen " +"Taktik führt." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These tactics are usually gathered under the synonym “FUD” (Fear " +"Uncertainty Doubt) and were used by IBM long before Microsoft unconvered " +"them. The idea is clear: If you make someone uncertain enough, he or she " +"will not dare to make <b>any</b> decission, effectively remaining in his or " +"her current position. That is the thought." +msgstr "" +"Diese wird normalerweise unter dem Synonym ``FUD'' (Fear Uncertainty Doubt) " +"zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor Microsoft eingesetzt. Die " +"Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert wurde, wagt er nicht mehr, " +"irgendwelche Entscheidungen zu treffen und verharrt an der aktuellen " +"Position. Das ist zumindest die Idee." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For all times, education has been the arch-enemy of superstition. We must " +"not allow education to be hindered by allowing ourselves to become split." +msgstr "" +"Zu allen Zeiten war die Aufklärung der Feind des Aberglaubens. Um uns bei " +"der Aufklärung nicht gegenseitig im Weg zu stehen, dürfen wir uns nicht " +"aufspalten lassen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The most recogniziable split in the recent history has been the already " +"noted distinction between “Open Source” and “Free Software." +"” Telling both concepts apart is not an easy task even for most " +"insiders and it is only understandable if viewed in a historical context. " +"Since this is a central point I'd like to say a few words about it." +msgstr "" +"Die wohl spürbarste Aufspaltung der letzten Zeit lag in der bereits " +"erwähnten Unterscheidung von ``Open Source'' und ``Free Software''. Die " +"beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst Insidern oft schwer und " +"verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund der letzten Jahre. Da dies " +"ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch kurz darauf eingehen. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"With the completion of the GNU System with the Linux Kernel there was " +"suddenly a complete, powerful, free system available. This inevitably had to " +"raise the public's attention sooner or later." +msgstr "" +"Nach der Komplettierung des GNU Systems durch den Linux Kernel war plötzlich " +"ein vollständiges, leistungsfähiges freies System vorhanden. Dies muÃte " +"natürlich über kurz oder lang die Aufmerksamkeit der Ãffentlichkeit erregen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When this attention came a lot of firms were disconcerted by the word “" +"Free.” The first association was “no money” which " +"immediatly meant “no profit” for them. When people then tried to " +"tell them the “Free” truly stands for “Freedom” they " +"were completely shaken." +msgstr "" +"Als diese Aufmerksamkeit kam, wurden viele Firmen im ersten Augenblick durch " +"das Wort ``Frei'' verunsichert. Die erste Assoziation war ``umsonst'', was " +"für sie bedeutet ``keinen Profit''. Als man ihnen dann zu erklären suchte, " +"daà ``Frei'' in Wahrheit für ``Freiheit'' steht, war der Industrie die Idee " +"endgültig suspekt." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Infected by this insecurity and doubt the idea arose to avoid words like " +"“Free” and “Freedom” at all costs. The term “" +"Open Source” was born." +msgstr "" +"Von dieser Verunsicherung angesteckt kam nun sehr schnell die Idee auf, " +"Worte wie ``Frei'' und ``Freiheit'' um jeden Preis zu vermeiden. Der Term " +"``Open Source'' war geboren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Admittedly it is easier to sell the idea is you use the term “Open " +"Source” instead of “Free Software.”" +msgstr "" +"Nun ist es sicherlich leichter, die Idee zu verkaufen, wenn man den Term " +"``Open Source'' anstatt ``Free Software'' benutzt." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"But it has the consequence that the “newbies” have no knowledge " +"or understanding of the original idea. It splits the movement and leads to " +"incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative " +"energy." +msgstr "" +"Es führt aber auch dazu, daà die ``Neuzugänge'' keine Ahnung mehr davon " +"haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und führt zu " +"unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative Energie " +"verschwendet wird." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A larger interested audience does not mean we should talk less about the " +"underlying philosophy. Quite to the contrary: the more people and firms do " +"not understand that this freedom is also in their interest, the more we need " +"to talk about it. The Freedom of software offers a huge potential for all of " +"us—firms and users." +msgstr "" +"Mehr interessiertes Publikum bedeutet nicht, daà weniger über die " +"zugrundeliegende Philosophie gesprochen werden sollte. Im Gegenteil: Je mehr " +"Leute und auch Firmen noch nicht verstanden haben, daà diese Freiheit auch " +"in ihrem Interesse ist, desto mehr müssen wir darüber reden. Die Freiheit " +"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns - Firmen wie " +"User." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The plan is not to remove capitalism or destroy firms. We want to change the " +"understanding of software for the benefit of all participants to fit the " +"needs of the 21 century. This is the core of the GNU Project." +msgstr "" +"Der Plan ist nicht, den Kapitalismus abzuschaffen oder Firmen zu zerstören. " +"Wir möchten den Umgang mit Software zum Vorteil aller Beteiligten an die " +"Erfordernisse des 21 Jahrhunderts anpassen. Das ist der Kern des GNU " +"Projektes." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or " +"just by spreading the word that there is another way of handling things." +msgstr "" +"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten -- sei es in der Form eines " +"Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daà er anderen " +"Leuten erzählt, daà es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It is crucial to explain to the firms that Free Software is <b>no threat</" +"b>, but an opportunity. Of course this doesn't happen overnight but when all " +"participants realize the possibilities and perspectives, all of us will win. " +"So if you are working in the software business, make yourself at home with " +"the topic, talk about it with friends and colleagues. And please refrain " +"from trying to “missionize” them—I know most of us have " +"this tendency - the arguments speak for themselves. Give them the time and " +"the peace to think it over and to befriend themselves with the concept. Show " +"them that the concept of Freedom is nothing to be feared." +msgstr "" +"Es ist besonders wichtig, den Firmen klarzumachen, daà Freie Software keine " +"Bedrohung ist, sondern eine Chance. Natürlich geht es nicht von heute auf " +"morgen, doch wenn allen Beteiligten die Möglichkeiten und Perspektiven klar " +"werden, können wir alle davon profitieren. Wenn ihr also in einer " +"Softwarefirma arbeitet, setzt Euch selber mit der Thematik auseinander, " +"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu " +"``missionieren'' - ich weiss, daà die meisten von uns leider dazu neigen - " +"die Argumente sprechen für sich. Gebt ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit " +"auseinanderzusetzen und sich damit anzufreunden. Zeigt Ihnen, daà das " +"Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem sie sich fürchten müÃten." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"I hope I was able to convey the philosophy or at least stimulate " +"consideration of some new ideas. If you have questions or would like to " +"discuss some things, I'll be here all night and all questions are welcome. I " +"wish everyone a very interesting night. Thank you." +msgstr "" +"Ich hoffe, es ist mir gelungen, die Philosophie zu vermitteln oder zumindest " +"den Einen oder Anderen zum Nachdenken anzuregen. Wenn noch Fragen oder " +"Diskussionsbedarf bestehen: Ich stehe gerne den Abend über zur Verfügung. " +"Ansonsten wünsche ich uns allen noch eine wirklich interessante Nacht. " +"Vielen Dank." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send comments on this speech to Georg Greve <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><em>gr...@gnu.org</em></a>" +msgstr "" +"Bitte senden Sie Kommentare zu dieser Rede an Georg Greve <a href=\"mailto:" +"gr...@gnu.org\"><em>gr...@gnu.org</em></a>" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve" +msgstr "Copyright © 1998 Georg C. F. Greve" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"<a id=\"Permission\">Permission</a> is granted to make and distribute " +"verbatim copies of this transcript as long as the copyright and this " +"permission notice appear." +msgstr "" +"<a id=\"Permission\"></a>Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieser " +"Niederschrift ist, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis erhalten " +"bleiben, erlaubt." + +# <strong>UÌberarbeitung:</strong> Georg C. F. Greve, 1998. Joerg Kohne, 2011 (keine inhaltlichen Ãnderungen). +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:"