CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Dora Scilipoti <dora> 11/10/13 22:23:20
Added files: philosophy/po : trivial-patent.it.po Log message: GNUNified and revised. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: trivial-patent.it.po =================================================================== RCS file: trivial-patent.it.po diff -N trivial-patent.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ trivial-patent.it.po 13 Oct 2011 22:23:12 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,529 @@ +# Italian translation of trivial-patent.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Luca Padrin, 2006. +# Andrea Pescetti, 2006, 2011. +# Alessandro Rubini, Dora Scilipoti, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-14 00:06+0100\n" +"Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" +"X-Poedit-Country: ITALY\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation " +"(FSF)" +msgstr "" +"Anatomia di un brevetto banale - Progetto GNU - Free Software Foundation " +"(FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "The Anatomy of a Trivial Patent" +msgstr "Anatomia di un brevetto banale" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" +msgstr "" +"di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover " +"laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that " +"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is " +"surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?" +msgstr "" +"I programmatori sono ben consci che molti dei brevetti sul software coprono " +"idee di cui si può ridere per la loro ovvietà . Tuttavia i difensori del " +"sistema dei brevetti sostengono spesso che queste idee non sono banali, e " +"che diventano ovvie solo con un giudizio a posteriori. Ed è " +"sorprendentemente difficile sconfiggerli nel dibattito. Perché?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed to " +"death. Another reason is that these trivial ideas often look quite complex " +"as described in the patents themselves. The patent system's defenders can " +"point to the complex description and say, “How can anything this " +"complex be obvious?”" +msgstr "" +"Una ragione è che ogni idea può essere fatta apparire complessa se " +"analizzata fino alla nausea. Un'altra ragione è che queste idee banali " +"spesso sembrano abbastanza complesse da come sono descritte nei brevetti " +"stessi. I difensori del sistema dei brevetti possono far notare la " +"complessità  della descrizione e dire: “Come può essere ovvia una cosa " +"così complessa?”" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"I will use an example to show you how. Here's claim number one from US " +"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:" +msgstr "" +"Userò un esempio per mostrare come questo avviene. Prendiamo la " +"rivendicazione numero uno del brevetto USA n. 5.963.916, la cui richiesta è " +"stata fatta nell'ottobre del 1996:" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-" +"recorded music product from a network web site containing pre-selected " +"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a " +"computer display and a telecommunications link between the remote user's " +"computer and the network web site, the method comprising the steps of:" +msgstr "" +"1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di " +"una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete " +"il quale contiene parti preselezionate di differenti prodotti musicali " +"preregistrati, usando un computer, un monitor ed una connessione di " +"telecomunicazione tra il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla " +"rete, comprendendo il metodo i seguenti passi:" + +#. type: Content of: <blockquote><ul><li> +msgid "" +"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link " +"to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central " +"host server coupled to a communications network for retrieving and " +"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon " +"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-" +"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;" +msgstr "" +"a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di " +"telecomunicazione col sito web sulla rete ove il sito web comprende (i) un " +"server host centrale collegato ad una rete di comunicazione per reperire e " +"trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale preregistrato su " +"richiesta di un utente remoto ed (ii) un dispositivo centrale di " +"immagazzinamento per conservare parti preselezionate di una pluralità  di " +"differenti prodotti musicali preregistrati;" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"b) transmitting user identification data from the remote user's computer to " +"the central host server thereby allowing the central host server to identify " +"and track the user's progress through the network web site;" +msgstr "" +"b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer " +"dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host " +"centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta " +"dell'utente sul sito web sulla rete;" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music " +"products from the central host server;" +msgstr "" +"c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali " +"preregistrati sul server host centrale;" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; " +"and" +msgstr "" +"d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; ed" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the " +"pre-recorded music product." +msgstr "" +"e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del " +"prodotto musicale preregistrato appena ricevuta." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever " +"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so complex. " +"Let's analyze where the complexity comes from:" +msgstr "" +"Questo sembra senz'altro un sistema complesso, vero? Ci vuole sicuramente " +"uno veramente intelligente per pensare a questo metodo? No, ma serve " +"intelligenza per farlo sembrare così complesso. Analizziamo da dove proviene " +"la complessità :" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-" +"recorded music product from a network web site containing pre-selected " +"portions" +msgstr "" +"1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di " +"una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete " +"il quale contiene parti preselezionate" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"That states the principal part of their idea. They put selections from " +"certain pieces of music on a server so a user can listen to them." +msgstr "" +"Questo esprime la parte principale della loro idea. Hanno selezioni di certi " +"brani musicali su un server, così un utente può ascoltarli." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "of different pre-recorded music products," +msgstr "di differenti prodotti musicali preregistrati," + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of " +"music." +msgstr "" +"Questo mette in rilievo che il loro server conserva selezioni di più di un " +"brano musicale." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It is a basic principle of computer science that if a computer can do a " +"thing once, it can do that thing many times, on different data each time. " +"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes " +"an “invention”." +msgstr "" +"E' un principio base dell'informatica che se un computer può fare una cosa " +"una volta, può fare quella cosa tante volte, ciascuna volta su dati diversi. " +"Molti brevetti millantano che l'applicazione di questo principio ad un caso " +"specifico costituisca un'“invenzione”." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"using a computer, a computer display and a telecommunications link between " +"the remote user's computer and the network web site," +msgstr "" +"usando un computer, un monitor ed una connessione di telecomunicazione tra " +"il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla rete," + +#. type: Content of: <p> +msgid "This says they are using a server on a network." +msgstr "Si sta dicendo che usano un server su una rete." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "the method comprising the steps of:" +msgstr "comprendendo il metodo i seguenti passi:" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link " +"to the network web site" +msgstr "" +"a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di " +"telecomunicazione col sito web sulla rete" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This says that the user connects to the server over the network. (That's " +"the way one uses a server.)" +msgstr "" +"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è¨il modo " +"in cui chiunque usa un server)." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to " +"a communications network" +msgstr "" +"ove il sito web comprende (i) un server host centrale collegato ad una rete " +"di comunicazione" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This informs us that the server is on the net. (That is typical of servers.)" +msgstr "" +"Qui ci informano che il server è¨ sulla rete (questo è¨tipico dei server)." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded " +"music product upon request by a remote user" +msgstr "" +"per reperire e trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale " +"preregistrato su richiesta di un utente remoto" + +#. type: Content of: <p> +msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines." +msgstr "Qui si ripete l'idea generale esposta nelle prime due righe." + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a " +"plurality of different pre-recorded music products;" +msgstr "" +"ed (ii) un dispositivo centrale di immagazzinamento per conservare parti " +"preselezionate di una pluralità  di differenti prodotti musicali " +"preregistrati;" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and " +"store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the " +"normal way to store anything on a computer for rapid access." +msgstr "" +"Hanno deciso di mettere un hard disk (od equivalente) nel loro computer ed " +"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo è¨ " +"stato il normale metodo per immagazzinare qualcosa su un computer per " +"accedervi rapidamente." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than " +"one selection on this disk. Of course, every file system will let you store " +"more than one file." +msgstr "" +"Si noti come enfatizzano ancora una volta il fatto che possono immagazzinare " +"più di una selezione su questo hard disk. Ovviamente, ogni file system " +"permette di immagazzinare più di un file." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This says that they keep track of who you are and what you access—a " +"common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it was common " +"already in 1996." +msgstr "" +"Si sta dicendo che tengono traccia di chi è l'utente e a quali dati accede " +"—una cosa comune (sebbene disgustosa) che fanno i server web. Credo " +"che fosse comune già nel 1996." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In other words, the user clicks to say which link to follow. That is " +"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might " +"have been an invention." +msgstr "" +"In altre parole, l'utente fa un clic per scegliere il collegamento da " +"seguire. Questo è tipico dei server web; se avessero trovato un altro modo " +"per farlo, allora sarebbe stata un'invenzione." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When you follow a link, your browser reads the contents. This is typical " +"behavior for a web browser." +msgstr "" +"Quando si segue un collegamento, il browser legge il contenuto di quello che " +"trova. E' un comportamento tipico dei browser." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This says that your browser plays the music for you. (That is what many " +"browsers do, when you follow a link to an audio file.)" +msgstr "" +"Qui si sta dicendo che il vostro browser esegue il brano musicale per voi (è " +"ciò che fanno molti browser quando si segue un collegamento ad un file " +"audio)." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they " +"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects " +"of what computers, networks, web servers, and web browsers do. This adds up " +"to the so-called invention for which they received the patent." +msgstr "" +"Così abbiamo visto come hanno infarcito questa rivendicazione per farla " +"sembrare un'idea complessa: hanno mischiato la loro idea (esposta in due " +"righe del testo) con aspetti importanti del funzionamento dei computer, " +"delle reti, dei server web. Questa complessità , assieme alle due righe che " +"spiegano la loro idea, costituisce quella che chiamano “" +"invenzione”, per la quale hanno ricevuto il brevetto." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This example is typical of software patents. Even the occasional patent " +"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication." +msgstr "" +"Questo esempio è tipico dei brevetti sul software. Perfino i rari brevetti " +"la cui idea non è banale hanno la stessa sorta di complicazione aggiunta." + +#. type: Content of: <p> +msgid "Now look at a subsequent claim:" +msgstr "Esaminiamo ora una rivendicazione successiva:" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"3. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a " +"plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)." +msgstr "" +"3. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di " +"memoria comprende una pluralità di Compact Disc-Read Only Memory (CD-ROM)." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"What they are saying here is, “Even if you don't think that claim 1 is " +"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention " +"for sure. An average system designer would never have thought of storing " +"data on a CD.”" +msgstr "" +"Quello che stanno dicendo qui è: “Perfino se si pensa che la " +"rivendicazione 1 non sia un'invenzione, usare CD-ROM per immagazzinare i " +"dati la rende sicuramente un'invenzione. Ad un progettista di sistemi medio " +"non gli sarebbe mai venuto in mente di immagazzinare dati in un CD”." + +#. type: Content of: <p> +msgid "Now look at the next claim:" +msgstr "Passiamo ora alla rivendicazione seguente:" + +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID " +"array drive." +msgstr "" +"4. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di " +"memoria comprende un sistema RAID." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the " +"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure " +"and stops working, all the data are still available on the other disks in " +"the group. Such arrays have been commercially available since long before " +"1996, and are a standard way of storing data for high availability. But " +"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this " +"particular purpose." +msgstr "" +"Un sistema RAID è un gruppo di dischi fissi configurati per lavorare come un " +"unico grande disco fisso, con la caratteristica speciale che anche se uno " +"dei dischi ha un guasto e smette di funzionare, tutti i dati rimangono " +"ancora disponibili sugli altri dischi del gruppo. Questi sistemi erano " +"disponibili in commercio già da molto tempo prima del 1996: si tratta di un " +"metodo standard per immagazzinare dati in modo di averne una elevata " +"disponibilità . Ma questi brillanti inventori hanno brevettato l'uso di un " +"sistema RAID per questo scopo particolare." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid " +"if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the " +"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a " +"patent is “unobvious”. This patent might pass muster, according " +"to them." +msgstr "" +"Banale com'è, non è scontato che questo brevetto sia dichiarato legalmente " +"invalido in una eventuale causa giudiziaria. Non solo l'Ufficio Brevetti " +"USA, ma anche i giudici tendono ad applicare uno standard molto basso nel " +"giudicare se un brevetto “non è ovvio”. Secondo i loro criteri, " +"questo brevetto potrebbe essere accettato come valido." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so " +"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a " +"court prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are " +"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to " +"save the prior art for them. Thus, the proposals to “make the system " +"work better” by providing the Patent Office with a better database of " +"prior art could instead make things worse." +msgstr "" +"In più, i giudici sono riluttanti a prevalere sull'Ufficio Brevetti, così " +"c'è una probabilità maggiore di ottenere l'annullamento del brevetto se si " +"riesce a mostrare in tribunale un precedente che l'Ufficio Brevetti non " +"aveva considerato. Se i giudici sono ben disposti a prendere in " +"considerazione uno standard più alto nel giudicare la non ovvietà dei " +"brevetti, può essere utile conservare i precedenti per mostrarli in " +"tribunale. Perciò, fornire l'Ufficio Brevetti di una banca dati più " +"completa per “far funzionare meglio il sistema” potrebbe far " +"peggiorare le cose." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex " +"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of " +"what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid " +"of the many obvious patents on software features and business practices is " +"to get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no " +"loss: the unobvious patents in the software field do no good either. What " +"software patents do is put software developers and users under threat." +msgstr "" +"à molto difficile far sì che un sistema dei brevetti si comporti in maniera " +"ragionevole; è una burocrazia complessa e tende a seguire i suoi imperativi " +"strutturali senza considerare quello che “è tenuta” a fare. " +"L'unica strada praticabile per liberarsi dei molti brevetti ovvi su " +"funzionalità software e metodi di business è liberarsi di tutti i brevetti " +"in questi campi. Fortunatamente, non ci sarà alcuna perdita: i brevetti non " +"ovvi nel campo del software non fanno parimenti alcun bene. Ciò che fanno i " +"brevetti sul software è minacciare sviluppatori ed utenti. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who " +"benefit from software patents ask us to believe without question that they " +"do have that effect. But programmers' experience shows otherwise. New " +"theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a href=\"http://" +"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation." +"org/patent.pdf</a>.) There is no reason why society should expose software " +"developers and users to the danger of software patents." +msgstr "" +"Si suppone che il sistema dei brevetti abbia come scopo, che debba servire a " +"promuove il progresso, e quelli che traggono beneficio dai brevetti sul " +"software ci chiedono di crederci, di non mettere in dubbio che tali brevetti " +"abbiano veramente questo effetto. Ma l'esperienza dei programmatori ci dice " +"il contrario. La nuova analisi teorica dimostra che non c'è alcun paradosso. " +"(Si veda <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://" +"www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Non vi è alcun motivo per cui " +"la società dovrebbe esporre gli utenti e gli sviluppatori di software al " +"pericolo dei brevetti sul software. " + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in " +"inglese, a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. Ci sono " +"anche <a href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o " +"suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>. Grazie." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a " +"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</" +"a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione " +"italiana delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah." +"gnu.org/projects/www-it\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" +"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" +"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " +"(CC BY-ND3.0)." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Luca Padrin. Revisioni successive di Andrea " +"Pescetti, Alessandro Rubini, Dora Scilipoti." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo Aggiornamento:"