CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/09/27 22:09:25
Added files: education/po : edu-faq.de.po Log message: Add German translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: edu-faq.de.po =================================================================== RCS file: edu-faq.de.po diff -N edu-faq.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ edu-faq.de.po 27 Sep 2011 22:09:19 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,259 @@ +# German translation of http://gnu.org/education/edu-faq.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: edu-faq.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-26 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " +"Foundation" +msgstr "Häufig gestellte Fragen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <div><h2> +msgid "Educational Frequently Asked Questions" +msgstr "Bildung: Häufig gestellte Fragen" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-contents\">Inhalte</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-resources\">Ressourcen</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-projects\">Projekte</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-faq\">Häufig gestellte Fragen</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-team\">Das Team</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" +msgstr "" +"<a href=\"/education/education\">Bildung</a> → Häufig gestellte Fragen" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " +"administrators of educational institutions about the advantages of using and " +"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " +"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. " +"Here we put together some of the most common questions and the best possible " +"answers to eliminate uncertainties." +msgstr "" +"Viele Befürworter freier Software stoÃen auf Schwierigkeiten, wenn sie im " +"Gespräch mit Administratoren von Bildungseinrichtungen über die Vorteile der " +"Nutzung und Lehre freier Software sprechen. Oft haben Schulleitungen noch " +"nie von Freie Software ‑ nur von Open Source ‑" +" gehört, also werfen sie viele Zweifel auf. Wir haben einige der am " +"häufigsten gestellten Fragen und bestmöglichen Antworten zusammengestellt, " +"um Ungewissheiten zu beseitigen." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " +"administrators the advantages that Open Source software can bring to our " +"school, but they don't seem to be interested." +msgstr "" +"Als Lehrkraft habe ich mich sehr angestrengt, der Schulleitung die Vorteile " +"zu erklären, die Open-Source-Software unserer Schule bringen kann " +"‑ aber sie schienen nicht interessiert zu sein. " + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " +"may not be interested in that aspect since most probably technical " +"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You " +"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so " +"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why " +"educational institutions should reject proprietary software." +msgstr "" +"Open Source bezieht sich nur auf die technischen Vorteile der Software. " +"Schulen sind möglicherweise nicht an diesem Aspekt interessiert, da " +"technische Anforderungen wahrscheinlich durch bereits genutzte proprietäre " +"Software erfüllt werden. Sie müssen mit ihnen im Hinblick auf Freie Software " +"sprechen, nicht Open Source, damit philosophische und ethische Gründe " +"dargelegt werden, warum Bildungseinrichtungen proprietäre Software " +"zurückweisen sollten." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " +"institutions should use and teach exclusively Free Software." +msgstr "" +"Siehe auch <a href=\"/education/edu-why\">Warum Bildungseinrichtungen " +"ausschlieÃlich Freie Software nutzen und lehren sollten</a>." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " +"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " +"schools. The situation is discouraging." +msgstr "" +"Ich würde gerne alle Schulen auf Freie Software migrieren sehen, aber denke, " +"es ist hoffnungslos. Proprietäre Softwareunternehmen haben zu viel " +"Macht ‑ sogar über Schulen. Die Situation ist entmutigend." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"While it is true that proprietary software corporations have managed to " +"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " +"is also true that many schools around the world have adopted Free Software " +"with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " +"Studies</a> section for some examples." +msgstr "" +"Zwar trifft es zu, dass es proprietären Softwareunternehmen gelungen ist, " +"ihre Produkte mithilfe von Schulen als Propagandamittel der Gesellschaft " +"aufzuerlegen, es ist auch zutreffend, dass viele Schulen weltweit Freie " +"Software mit ausgezeichneten Ergebnissen angenommen haben. Siehe unsere <a " +"href=\"/education/edu-cases\">Fallstudien</a> für weitere Beispiele." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " +"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " +"around the world use Free Libre Software." +msgstr "" +"Als wir das GNU Projekt im Jahr 1983 starteten, war die Lage für uns sehr " +"entmutigend. Wir begannen bei Null. Heute nutzen Millionen von Menschen auf " +"der ganzen Welt Freie Software." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"I am the head of a technical institute and I would like to teach our " +"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " +"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " +"requires the teaching of proprietary platforms and programs." +msgstr "" +"Ich bin Leiter eines technischen Instituts und möchte unseren Schülern die " +"Nutzung und Administration einer freien Plattform lehren, aber muss dem vom " +"Bildungsministerium eingeführten Lehrplan entsprechen, wonach der Unterricht " +"von proprietären Plattformen und Programmen vorgesehen ist. " + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the " +"students that you consider this software unethical, that you are doing this " +"only because you are being forced, and that you will do as little of it as " +"possible so that you can move on to freedom-respecting software." +msgstr "" +"Wenn man buchstäblich gezwungen ist unfreie Software zu unterrichten, " +"sollten Sie den Schülern erklären, dass Sie diese Software für unethisch " +"halten und nur unterrichten, weil dies vom Lehrplan vorgesehen ist und so " +"wenig wie möglich davon unterrichten werden, damit Sie sich auf Basis freier " +"(die Freiheit respektierende) Software bewegen können." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"We must not forget that schools have a great influence on society, so making " +"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " +"pressure on decision makers. You can start by telling your students about " +"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " +"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free " +"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by " +"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, " +"and other similar activities." +msgstr "" +"Wir dürfen nicht vergessen, dass Schulen einen groÃen Einfluss auf die " +"Gesellschaft haben, also unsere Schüler/innen auf die Vorteile freier " +"Software aufmerksam zu machen eine Möglichkeit ist, Druck auf " +"Entscheidungsträger auszuüben. Sie können beginnen, indem Sie Ihren Schülern " +"über Freie Software und deren ethischen Werte erzählen, da sie " +"wahrscheinlich noch nie davon gehört haben. Mit Ihrer Zustimmung und " +"Unterstützung kann dies zur Bildung einer <em>Freie-Software-AG</em> an " +"Ihrer Schule führen. Dann kann die AG mit Briefen an das Ministerium ihre " +"Stimme erheben, Veranstaltungen zu Freie Software organisieren und andere " +"ähnliche Aktionen fördern." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"When computer users will start demanding their rights, Governments will have " +"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " +"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free " +"Software." +msgstr "" +"Wenn Rechnernutzer anfangen ihre Rechte einzufordern, müssen Regierungen " +"ihre Gesetze dementsprechend erlassen. Deshalb sind politisches und soziales " +"Bewusstsein grundlegende Aspekte, die nicht auÃer acht gelassen werden " +"können, wenn es um Freie Software geht." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:educat...@gnu.org\"><educat...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." + +# <strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011. +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:"