CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/09/23 15:38:34
Added files: education/po : edu-faq.pl.po edu-software.pl.po education.pl.po Log message: new Polish translations by Marcin Wolak, proofreading by Jan Owoc and PaweÅ RóżaÅski CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: edu-faq.pl.po =================================================================== RCS file: edu-faq.pl.po diff -N edu-faq.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ edu-faq.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,278 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +# PaweÅ RóżaÅski <ro...@poczta.onet.pl>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: edu-faq.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:26-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " +"Foundation" +msgstr "" +"NajczÄÅciej zadawane pytania na temat edukacji - Projekt GNU - Fundacja " +"Wolnego Oprogramowania" + +#. type: Content of: <div><h2> +msgid "Educational Frequently Asked Questions" +msgstr "NajczÄÅciej zadawane pytania na temat edukacji" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" +msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → FAQ" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " +"administrators of educational institutions about the advantages of using and " +"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " +"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. " +"Here we put together some of the most common questions and the best possible " +"answers to eliminate uncertainties." +msgstr "" +"Wielu zwolenników wolnego oprogramowania napotyka trudnoÅci podczas rozmowy " +"z administratorami placówek edukacyjnych odnoÅnie korzyÅci z " +"używania i nauki wolnego oprogramowania. CzÄsto administratorzy szkolni " +"nigdy nie sÅyszeli o wolnym oprogramowaniu lub też sÅyszeli tylko o " +"Open Source, wiÄc majÄ wiele wÄ tpliwoÅci. Dlatego zebraliÅmy razem " +"najczÄÅciej poruszane kwestie i najlepsze możliwie odpowiedzi, które " +"eliminujÄ wszelkie niepewnoÅci." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " +"administrators the advantages that Open Source software can bring to our " +"school, but they don't seem to be interested." +msgstr "" +"Jako nauczyciel, usilnie staraÅem siÄ wytÅumaczyÄ szkolnym administratorom, " +"jakie korzyÅci niesie ze sobÄ oprogramowanie Open Source, które mogÅoby byÄ " +"wprowadzone do naszej szkoÅy. Nie wyglÄ dali oni na " +"zainteresowanych." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " +"may not be interested in that aspect since most probably technical " +"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You " +"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so " +"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why " +"educational institutions should reject proprietary software." +msgstr "" +"Open Source odnosi siÄ tylko do technicznych korzyÅci oprogramowania. " +"SzkoÅa może nie byÄ zainteresowana tym aspektem ponieważ prawdopodobnie " +"wiÄkszoÅÄ technicznych wymagaÅ jest zaspokajanych przez oprogramowanie " +"wÅasnoÅciowe. Musicie z nimi porozmawiaÄ o warunkach wolnego " +"oprogramowania, nie o Open Source, aby wytÅumaczyÄ filozoficzne " +"oraz etyczne powody, dla których szkolne instytucje powinny odrzucaÄ " +"prawnie zastrzeżone oprogramowanie." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " +"institutions should use and teach exclusively Free Software." +msgstr "" +"Zobacz <a href=\"/education/edu-why.html\">powody</a>, dla których " +"edukacyjne instytucje powinny używaÄ i nauczaÄ tylko wolnego " +"oprogramowania." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " +"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " +"schools. The situation is discouraging." +msgstr "" +"Bardzo chciaÅbym zobaczyÄ, jak wszystkie szkoÅy migrujÄ na wolne " +"oprogramowanie, lecz nie widzÄ jakichkolwiek szans na to. Firmy " +"produkujÄ ce oprogramowanie wÅasnoÅciowe majÄ zbyt duże przebicie, nawet " +"w stosunku do szkóÅ. Sytuacja jest zniechÄcajÄ ca." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"While it is true that proprietary software corporations have managed to " +"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " +"is also true that many schools around the world have adopted Free Software " +"with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " +"Studies</a> section for some examples." +msgstr "" +"PrawdÄ jest, że korporacje produkujÄ ce oprogramowanie wÅasnoÅciowe " +"zdoÅaÅy wprowadziÄ swoje produkty do spoÅecznoÅci przez użycie szkóŠ" +"jako swoich propagandowych poÅredników. PrawdÄ także jest, że " +"wiele szkóŠna caÅym Åwiecie przyjÄÅo wolne oprogramowanie ze Åwietnymi " +"wynikami. Odwiedź nasz dziaÅ <a href=\"/education/edu-cases.html\">studium " +"przypadku</a>, by zobaczyÄ kilka przykÅadów." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " +"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " +"around the world use Free Libre Software." +msgstr "" +"Kiedy rozpoczÄliÅmy projekt GNU w 1983, sytuacja byÅa bardzo " +"zniechÄcajÄ ca także dla nas. RozpoczynaliÅmy od zera. Dzisiaj " +"natomiast miliony ludzi z caÅego Åwiata używa wolnego " +"oprogramowania." + +#. type: Content of: <dl><dt> +msgid "" +"I am the head of a technical institute and I would like to teach our " +"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " +"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " +"requires the teaching of proprietary platforms and programs." +msgstr "" +"Jestem administratorem technicznej instytucji i chciaÅbym uczyÄ naszych " +"uczniów o korzystaniu i zarzÄ dzaniu wolnÄ i otwartÄ platformÄ , " +"ale muszÄ zastosowaÄ siÄ do programu ustanowionego przez " +"Ministerstwo Edukacji, które wymaga nauczania prawnie zastrzeżonych systemów " +"i programów." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the " +"students that you consider this software unethical, that you are doing this " +"only because you are being forced, and that you will do as little of it as " +"possible so that you can move on to freedom-respecting software." +msgstr "" +"Jeżeli jesteÅcie naprawdÄ zmuszani do nauczania o niewolnym " +"oprogramowaniu, powinniÅcie powiedzieÄ uczniom, że uważacie to " +"oprogramowanie za nieetyczne, że robicie to tylko dlatego, " +"ponieważ jesteÅcie do tego zmuszani oraz bÄdziecie to robiÄ " +"w tak maÅym stopniu, jak tylko siÄ da, aby przejÅÄ potem do " +"oprogramowania szanujÄ cego wolnoÅÄ." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"We must not forget that schools have a great influence on society, so making " +"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " +"pressure on decision makers. You can start by telling your students about " +"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " +"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free " +"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by " +"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, " +"and other similar activities." +msgstr "" +"Nie możemy zapominaÄ, że szkoÅy majÄ wielki wpÅyw na naszÄ " +"spoÅecznoÅÄ, tak wiÄc uÅwiadamianie uczniów o korzyÅciach wolnego " +"oprogramowania jest najlepszÄ drogÄ do wywarcia presji na zmianÄ " +"decyzji przez Ministerstwo Edukacji. Możecie zaczÄ Ä opowiadaÄ uczniom o " +"wolnym oprogramowaniu i jego wartoÅciach etycznych, bo mogli o tym " +"nie sÅyszeÄ. Z Waszym poparciem i wsparciem, może to doprowadziÄ " +"do utworzenia grup wolnego oprogramowania w waszych szkoÅach. " +"Potem grupy mogÄ uzyskaÄ rozgÅos poprzez napisanie listów do " +"ministerstwa, organizowanie wydarzeÅ promujÄ cych wolne oprogramowanie, " +"oraz inne podobne dziaÅalnoÅci." + +#. type: Content of: <dl><dd><p> +msgid "" +"When computer users will start demanding their rights, Governments will have " +"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " +"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free " +"Software." +msgstr "" +"Kiedy użytkownicy komputerów zacznÄ domagaÄ siÄ swoich praw, rzÄ dy bÄdÄ " +"musiaÅy odpowiednio dostosowaÄ prawa. Dlatego polityczna i " +"spoÅeczna ÅwiadomoÅÄ sÄ fundamentalnymi aspektami, które nie mogÄ byÄ " +"pomijane kiedy mówimy o wolnym oprogramowaniu." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:educat...@gnu.org\"><educat...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative " +"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony" Index: edu-software.pl.po =================================================================== RCS file: edu-software.pl.po diff -N edu-software.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ edu-software.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,239 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +# PaweÅ RóżaÅski <ro...@poczta.onet.pl>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: edu-software.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:34-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "" +"Edukacyjne wolne oprogramowanie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Wprogramowania" + +#. type: Content of: <div><h2> +msgid "Educational Free Software" +msgstr "Edukacyjne wolne oprogramowanie" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" +"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " +"Free Software" +msgstr "" +"<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → <a href=\"/" +"education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a> → Edukacyjne wolne " +"oprogramowanie" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " +"readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " +"to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " +"that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " +"distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " +"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." +msgstr "" +"Na poczÄ tku chcieliÅmy przypomnieÄ naszym czytelnikom, że sÅowo " +"„wolny” w terminie „wolne oprogramowanie” " +"<strong>nie odnosi siÄ do ceny czy szybkoÅci</strong>, lecz " +"do <strong>wolnoÅci licencyjnej</strong>. Nazwa odnosi siÄ do wolnoÅci " +"uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, przeglÄ dania, zmieniania i " +"ulepszania oprogramowania. By dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <a href=\"/" +"philosophy/free-sw.html\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a>." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "What you will find in this section" +msgstr "Co znajdziesz w tym dziale" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " +"free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " +"educational institutions can put into practice and effectively apply the " +"freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " +"show how those freedoms were actually applied." +msgstr "" +"Poniższy tekst nie stanowi wyczerpujÄ cej listy dostÄpnych edukacyjnych, " +"wolnych, programów. Naszym celem jest przedstawienie kilku przykÅadów, by " +"pokazaÄ w jaki sposób edukacyjne placówki mogÄ efektywnie i " +"praktycznie wykorzystaÄ wolnoÅci, które oferuje im wolne oprogramowanie. Dla " +"każdego opisanego programu bÄdziemy pokazywaÄ, jak te wolnoÅci zostaÅy " +"faktycznie wykorzystane." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " +"program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" +"\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " +"a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." +"org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " +"the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " +"section of the Directory lists programs inherent to different levels of " +"education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " +"including university and research." +msgstr "" +"Ludzie, którzy chcÄ migrowaÄ na wolne oprogramowanie lub szukajÄ " +"wolnego oprogramowania by wykonaÄ poszczególne zadania powinni zainteresowaÄ " +"siÄ <a href=\"http://directory.fsf.org\">katalogiem wolnego oprogramowania</" +"a>, który zawiera ponad 6000 wolnych programów, które mogÄ byÄ uruchomione " +"na <a href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">wolnych " +"systemach operacyjnych</a>. W szczególnoÅci dziaÅ <a href=\"http://" +"directory.fsf.org/category/educ/\">edukacja</a> z katalogu wymienia " +"programy powiÄ zane z różnymi poziomami edukacji: od przedszkola aż " +"po wyższe szkoÅy, w tym uniwersytety i placówki badawcze." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " +"Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " +"to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " +"program uses the latest version of the license that the GNU Project " +"recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " +"program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " +"refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " +"in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " +"free documentation</a>." +msgstr "" +"Niektóre z programów tutaj przedstawionych, takie jak GCompris, sÄ " +"czÄÅciÄ projektu GNU. Oznacza to, że deweloperzy tych programów " +"zgodzili siÄ tak je napisaÄ, by jak najlepiej wspóÅpracowaÅy z resztÄ " +"systemu GNU. Program GNU niesie ze sobÄ najnowszÄ wersjÄ licencji GNU, " +"sugerowanÄ przez projekt GNU, by chroniÄ wolnoÅÄ użytkowników. Program GNU " +"nie proponuje używania jakiegokolwiek niewolnego oprogramowania i nie " +"zachÄca użytkownika do jakiejkolwiek niewolnej dokumentacji dla wolnego " +"oprogramowania, tak jak to zostaÅo przedstawione w naszej kampanii dla " +"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\">wolnej dokumentacji</" +"a>." + +#. type: Content of: <p> +msgid "The following are the examples that we present:" +msgstr "Poniżej przedstawiamy kilka przykÅadowych programów:" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" +"education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-" +"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" +msgstr "" +"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" +"education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-" +"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you know of a Free Software program that is being used by an educational " +"institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " +"by its users to meet their own educational needs, please let us know by " +"sending an email to <a href=\"mailto:educat...@gnu.org\"><education@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Jeżeli znasz wolny program, który jest używany przez edukacyjnÄ " +"instytucjÄ dla konkretnych celów lub też zostaÅ zmodyfikowany czy " +"też dostosowany przez swoich użytkowników do sprostania wÅasnych " +"edukacyjnych potrzeb, poinformuj nas o tym wysyÅajÄ c e-maila na adres " +"<a href=\"mailto:educat...@gnu.org\"><educat...@gnu.org></a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:educat...@gnu.org\"><educat...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative " +"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony" Index: education.pl.po =================================================================== RCS file: education.pl.po diff -N education.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ education.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,264 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/education/education.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +# PaweÅ RóżaÅski <ro...@poczta.onet.pl>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: education.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:14-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "" +"Wolne oprogramowanie i edukacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania" + +#. type: Content of: <div><h2> +msgid "Free Software and Education" +msgstr "Wolne oprogramowanie i edukacja" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" + +#. type: Content of: <div><ul><li> +msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" +msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>" + +#. type: Content of: <div><h3> +msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?" +msgstr "Co wolne oprogramowanie ma wspólnego z edukacjÄ ?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Software freedom has an especially important role in education. Educational " +"institutions of all levels should use and teach Free Software because it is " +"the only software that allows them to accomplish their essential missions: " +"to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of " +"their community. The source code and the methods of Free Software are part " +"of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, " +"restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational " +"institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids " +"education." +msgstr "" +"WolnoÅÄ oprogramowania odgrywa szczególnie ważnÄ rolÄ w edukacji. " +"Placówki edukacyjne na wszystkich poziomach powinny używaÄ i " +"nauczaÄ wolnego oprogramowania, ponieważ tylko to oprogramowanie " +"zezwala na realizacjÄ ich istotnych celów: rozpowszechnianie ludzkiej " +"wiedzy oraz przygotowanie uczniów do bycia dobrymi czÅonkami " +"spoÅecznoÅci. Kod źródÅowy oraz metody wolnego oprogramowania sÄ " +"czÄÅciÄ ludzkiej wiedzy. Z drugiej strony oprogramowanie wÅasnoÅciowe " +"jest sekretnÄ i ograniczonÄ wiedzÄ . Jest to przeciwieÅstwo celów " +"postawionych placówkom edukacyjnym. Wolne oprogramowanie wspiera edukacjÄ, " +"oprogramowanie wÅasnoÅciowe zakazuje edukacji." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, " +"and political question. It is a question of the human rights that the users " +"of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of " +"Free Software. The GNU System implements these values and the principle of " +"sharing, since sharing is good and beneficial to human progress." +msgstr "" +"Wolne oprogramowanie nie jest tylko technicznym zagadnieniem. Jest to " +"zagadnienie etyczne, socjalne oraz polityczne. Jest to zagadnienie " +"ludzkich praw, których użytkownicy oprogramowania powinni mieÄ. WolnoÅÄ " +"i wspóÅpraca sÄ zasadniczymi wartoÅciami wolnego oprogramowania. System " +"GNU realizuje te wartoÅci i zasady dzielenia ponieważ dzielenie " +"jest dobre i korzystne dla postÄpu ludzkoÅci." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free Software " +"definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/shouldbefree.html" +"\">why software should be free</a> (as in freedom)." +msgstr "" +"By dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <a href=\" /philosophy/free-sw.html" +"\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a> i nasz artykuÅ dotyczy t tym <a " +"href=\" /philosophy/shouldbefree.html\">dlaczego oprogramowanie powinno byÄ " +"wolne</a> (w sensie wolnoÅci, nie szybkoÅci)." + +#. type: Content of: <div><div><h2> +msgid "The Basics" +msgstr "Podstawy" + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms" +"\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of " +"Free Software and how they connect to education." +msgstr "" +"W tym szeÅciominutowym filmie <a href=\"http://www.fsf.org/about/" +"leadership/#rms\">Richard Stallman</a> krótko i zwiÄźle opisuje zasady " +"wolnego oprogramowania oraz jak ÅÄ czÄ siÄ one z edukacjÄ ." + +#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, followed by a comma. +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-" +"education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/education/misc/" +"rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a href=\"/education/" +"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>." +msgstr "" +"Transkrypcje do tego filmu sÄ dostÄpne w jÄzyku <a href=\"/" +"education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">angielskim</a>, <a " +"href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">hiszpaÅskim</a> " +"i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">innych " +"jÄzykach</a>." + +#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, followed by a comma. +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/" +"education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/" +"education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/" +"education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>." +msgstr "" +"Pliki napisów SubRip sÄ również dostÄpne w wersji do pobrania " +"w jÄzyku <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt" +"\">angielskim</a>, <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt" +"\">hiszpaÅskim</a> i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles" +"\">innych jÄzykach</a>." + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-" +"es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>." +msgstr "" +"Pobierz wideo jako plik <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-" +"education-es-sub-en.ogv\">Ogg Theora</a>." + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> " +"in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the " +"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a " +"computer in freedom." +msgstr "" +"Projekt GNU zostaÅ <a href=\"/gnu/initial-announcement.html" +"\">zapoczÄ tkowany</a> w 1983 roku przez Richarda Stallmana by rozwijaÄ " +"wolny, otwarty, system operacyjny, którym jest system operacyjny GNU. DziÄki " +"temu dzisiaj każdy może korzystaÄ z komputera zachowujÄ c wolnoÅÄ." + +#. type: Content of: <div><div><h2> +msgid "In Depth" +msgstr "SzczegóÅy" + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> " +"educational institutions should use and teach exclusively Free Software." +msgstr "" +"Przeczytaj <a href=\"/education/edu-why.html\">powody</a>, dla których " +"instytucje edukacyjne powinny używaÄ i nauczaÄ wyÅÄ cznie wolnego " +"oprogramowania." + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"An article by Richard Stallman: <a href=\"/philosophy/schools.html\">Why " +"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>" +msgstr "" +"ArtykuÅ napisany przez Richarda Stallmana: <a href=\"/philosophy/schools.html" +"\">Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ cznie wolnego oprogramowania</a>" + +#. type: Content of: <div><div><p> +msgid "" +"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india." +"html\">education system in India.</a>" +msgstr "" +"ArtykuÅ napisany przez Dr. V. Sasi Kumara na temat <a href=\"/education/" +"edu-system-india.html\">systemu edukacji w Indiach.</a>" + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:educat...@gnu.org\"><educat...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative " +"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"