CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/09/16 16:27:29
Modified files: gnu : why-gnu-linux.ca.html links : links.es.html philosophy : essays-and-articles.ca.html server : body-include-2.de.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10 Patches: Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -b -r1.14 -r1.15 --- gnu/why-gnu-linux.ca.html 3 Sep 2011 09:16:32 -0000 1.14 +++ gnu/why-gnu-linux.ca.html 16 Sep 2011 16:27:00 -0000 1.15 @@ -6,7 +6,7 @@ <title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title> <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" --> -<h2>What's in a Name?</h2> +<h2>Què hi ha en un nom?</h2> <p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> @@ -14,32 +14,37 @@ <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el -Projecte GNU</a> i la pà gina sobre <a +Projecte GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació +amb el seu nom, i la pà gina sobre <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no -han sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote> +han sentit parlar de GNU</a>. + +</p></blockquote> </div> <p> -Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we -say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any -other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will -be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens -“roses”, people may not realize what they are good for. If you -call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the -system's origin, history, and purpose. If you call it <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in -detail) an accurate idea.</p> -<p> -Does this really matter for our community? Is it important whether people -know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who -forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has -developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is not -guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not -completely eradicated, and they threaten to come back.</p> +Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina +el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea +equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona +olor. Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan +intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent +no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al +nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la +història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a +href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no +sigui en detall) una idea més precisa.</p> +<p> +Però té això alguna importà ncia per a la nostra comunitat? Ãs important que +la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? SÃ, perquè +les persones que obliden la història sovint estan condemnades a +repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació +segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan +completament eradicats i amenacen amb tornar.</p> <p> -When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux -rather than Linux, people sometimes respond this way:</p> +Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu GNU/Linux +en comptes de Linux, la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p> <blockquote><p> <em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina, @@ -58,99 +63,106 @@ i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p> <p> -It is possible to write good free software without thinking of GNU; much -good work has been done in the name of Linux also. But the term -“Linux” has been associated ever since it was first coined with -a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. -As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble -making it connect with community spirit.</p> - -<p> -A great challenge to the future of free software comes from the tendency of -the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of convenience and -power. All the major commercial distribution developers do this; none -limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the -nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software -and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” -systems that are “licensed per seat”, which give the user as -much freedom as Microsoft Windows.</p> - -<p> -People try to justify adding nonfree software in the name of the -“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above -freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine -said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the -move toward open source software should be fueled by technical, rather than -political, decisions.” And Caldera's <acronym title="Chief Executive -Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and -work instead for the “popularity of Linux”.</p> +Ãs possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha +fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es va +crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat +de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a +la llarga ens serà fins i tot més difÃcil fer que connecti amb l'esperit de +la comunitat.</p> + +<p> +Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de +les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a +<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència +i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions +comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment +lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no +lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari +no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar +sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que dóna a +l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows.</p> + +<p> +Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la +«popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la popularitat +que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al +Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la +migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per +decisions tècniques que polÃtiques». I el director general de Caldera va +urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat i a +treballar en canvi per la «popularitat de Linux».</p> <!--Link is dead <a href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html"> + (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a> --> <p> -Adding nonfree software to the <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the -popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with nonfree -software. But at the same time, it implicitly encourages the community to -accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It -is not good to drive faster if you can't stay on the road.</p> - -<p> -When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it -can become a trap for free software developers. When they write free -software that depends on the nonfree package, their software cannot be part -of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free -software in this way in the past, creating problems whose solutions took -years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs -some polishing (please volunteer!). Later, Sun's nonfree Java -implementation had a similar effect: the <a -href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer -active.</p> - -<p> -If our community keeps moving in this direction, it could redirect the -future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of -free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have -plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable -without the nonfree software that users expect to find with it. If this -happens, our campaign for freedom will have failed.</p> - -<p> -If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving -future problems might become easier as our community's development resources -increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws -that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like -the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to -prohibit the development of free software for important jobs such as viewing -a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no -clear way to fight the patented and secret data formats except to -<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p> - -<p> -Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But -what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember -the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for -powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We -need the kind of determination that people have when they fight for their -freedom and their community—determination to keep on for years and not -give up.</p> - -<p> -In our community, this goal and this determination emanate mainly from the -GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as -something to stand firm for; the organizations that speak of -“Linux” normally don't say this. The magazines about -“Linux” are typically full of ads for non-free software; the -companies that package “Linux” add non-free software to the -system; other companies “support Linux” by developing nonfree -applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” -typically invite salesman to present those applications. The main place -people in our community are likely to come across the idea of freedom and -determination is in the GNU Project.</p> +Afegir programari no lliure al sistema <a +href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva +popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen +una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en combinació +amb programari no lliure. Però alhora, indueix implÃcitament a la comunitat +a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu +de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots +mantenir-te a la carretera.</p> + +<p> +Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no lliure, +la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de +programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet +que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema +totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran +quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat +anys a solucionar-se. Motif va continuar sent un problema fins que va quedar +obsolet i va deixar d'utilitzar-se. Posteriorment, la implementació de Java +de Sun, que tampoc no és lliure, va tenir un efecte similar: la <a +href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a>, situació que +afortunadament es troba ara redreçada.</p> + +<p> +Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a +href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en +un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquà a cinc anys tindrem +segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difÃcilment +podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen +trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà +fracassat.</p> + +<p> +Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar, +resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de +desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a +obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difÃcil: les lleis que +prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de +programari i mentre lleis com la <acronym title="Digital Millennium +Copyright Act">DMCA</acronym> s'utilitzin per prohibir el desenvolupament +d'eines importants de programari lliure com les que permeten veure un DVD o +escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara de +lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui +<strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p> + +<p> +Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que +necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la +meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig +d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans +esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per +la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar +lluitant any rere any sense rendir-se.</p> + +<p> +A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen +principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i +comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que +parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» +generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que +empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres +companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups +d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions +com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la +nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el +Projecte GNU.</p> <p> Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p> @@ -183,13 +195,6 @@ operatiu.</p> -<p> -PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates -to this issue of naming, see <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. -For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a -href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p> - <div style="font-size: small;"> @@ -201,11 +206,12 @@ <div id="footer"> <p> -Please send FSF & GNU inquiries to <a -href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. There are also <a -href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send -broken links and other corrections or suggestions to <a -href="mailto:webmast...@gnu.org"><webmast...@gnu.org></a>. +Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a +href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. També hi ha <a +href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. +<br /> +Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmast...@gnu.org"><em>webmast...@gnu.org</em></a>. </p> <p> @@ -217,9 +223,12 @@ </p> <p> -Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet -realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi -sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota. +Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman +<br /> +Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>. </p> @@ -232,7 +241,7 @@ <!-- timestamp start --> Updated: -$Date: 2011/09/03 09:16:32 $ +$Date: 2011/09/16 16:27:00 $ <!-- timestamp end --> </p> @@ -241,20 +250,20 @@ <div id="translations"> <h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4> -<!-- Please keep this list alphabetical by language code. --> -<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. --> -<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. --> -<!-- If you add a new language here, please --> -<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> -<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> -<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> -<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> -<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> -<!-- Please also check you have the language code right; see: --> -<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --> -<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --> -<!-- use the 3-letter ISO 639-2. --> -<!-- Please use W3C normative character entities. --> +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. + Comment what the language is for each type, i.e. de is German. + Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. + If you add a new language here, please + advise web-translat...@gnu.org and add it to + - /home/www/html/server/standards/README.translations.html + - one of the lists under the section "Translations Underway" + - if there is a translation team, you also have to add an alias + to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases + Please also check you have the language code right; see: + http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php + If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, + use the 3-letter ISO 639-2. + Please use W3C normative character entities. --> <ul class="translations-list"> <!-- Bulgarian --> <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li> @@ -288,6 +297,8 @@ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> <!-- Romanian --> <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li> +<!-- Russian --> +<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">русский</a> [ru]</li> <!-- Serbian --> <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li> <!-- Turkish --> Index: links/links.es.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v retrieving revision 1.32 retrieving revision 1.33 diff -u -b -r1.32 -r1.33 --- links/links.es.html 3 Sep 2011 09:17:14 -0000 1.32 +++ links/links.es.html 16 Sep 2011 16:27:07 -0000 1.33 @@ -34,8 +34,8 @@ <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distribuciones GNU/Linux libres</h3> <p> -<a href="/distros">Aquà puede encontrar</a> información acerca -distribuciones GNU/Linux totalmente libres.</p> +<a href="/distros/distros.es.html">Aquà puede encontrar</a> información +acerca distribuciones GNU/Linux totalmente libres.</p> <h3>Otros sistemas operativos libres</h3> @@ -152,8 +152,6 @@ <li><a href="http://swpat.ffii.org/">FFII: Protección de la innovación en informática ante el abuso del sistema de patentes</a></li> - <li><a href="http://www.icot.or.jp/">ICOT Free Software</a> (en japonés)</li> - <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org/">Public Library of Science (Biblioteca Pública de Ciencia).</a> Organiza el apoyo a bibliotecas electrónicas públicas sobre ciencia.</li> @@ -166,7 +164,7 @@ modificable de todo el mundo. OpenStreetMap te permite ver, modificar y usar datos geográficos libremente y de una forma colaborativa.</a></li> - <li><a href="http://www.vhdl.org/fmf">The Free Model Foundry</a>: para + <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/">he Free Model Foundry</a>: para ingenieros eléctricos, modelos libres de simulación de componentes digitales. </li> @@ -189,28 +187,26 @@ <li><a href="http://www.cipsga.org.br/">CIPSGA</a></li> - <li><a href="http://www.fsc.cc/">Free Software Consortium</a></li> - - <li><a -href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/">pFFP</a>, -plugincinema Free Film Project promociona el uso de software libre en la -creación y distribución de pelÃculas.</li> + <li><!--<a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/"> +--> +<!--</a> +--> +pFFP - El plugincinema Free Film Project promociona el uso de software libre +en la creación y distribución de pelÃculas.</li> <li><a href="http://www.softwarelivre.org">Proyecto de software libre en Brazil</a></li> - <li><a href="http://avoir.uwc.ac.za/">African Virtual Open Initiatives and -Resources</a>, organización dedicada a la creación de oportunidades para el -desarrollo y la educación en Ãfrica mediante software libre.</li> - - <li><a href="http://www.gnu.org/gugve">GUGVe</a>, promocionando el software -libre en Venezuela.</li> + <li><a href="http://www.fscorsica.org">Free Software Corsica</a> promociona en +Córcega el software y hardware libre que funciona con <a +href="/distros/free-distros.es.html">distribuciones GNU/Linux libres</a>.</li> <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org/">GnuLinuxClub.org</a>, dedicado a la propagación y el uso de GNU/Linux y del software libre entre la comunidad de usuarios de ordenadores en general.</li> - <li><a href="http://www.gnulinux.in/">GnuLinux.in</a>, a FOSS Community site.</li> + <li><a href="http://www.gnulinux.in/">GnuLinux.in</a>, una web para la comunidad +FOSS.</li> <li><a href="http://techmeet.org">techmeet.org</a>, es una web para discutir sistemas libres de revisión de páginas web, organizando conferencias sobre @@ -232,8 +228,7 @@ software libre</h3> <ul> - <li><a href="http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17">Solis -Coop</a> (parcialmente en portugués)</li> + <li><a href="http://www.solis.coop.br">Solis Coop</a> (en portugués)</li> <li><a href="http://www.gnat.com/">Ada Core Technologies</a></li> <li><a href="http://www.intevation.de/">Intevation GmbH</a></li> <li><a href="http://www.propus.com.br/">Propus Software Livre</a> (parcialmente @@ -272,12 +267,6 @@ a los derechos de autor de las interfaz. </p></li> -<li><a href="http://www.freeprotocols.org/">Free Protocols Foundation</a> - <p> - La Free Protocols Foundation (FPF) es un foro público independiente dedicado -a apoyar los protocolos libres de patentes. - </p></li> - <li><a href="http://eff.org">Electronic Frontier Foundation</a> <p> Es una fundación sin ánimo de lucro ni afiliación que trabaja por el interés @@ -329,20 +318,15 @@ Internet. </p></li> -<li><a href="http://www.p2punited.org/">P2P United</a> - <p>Este sitio lucha contra la legislación que prohÃbe el software P2P (peer to -peer - de igual a igual) - </p></li> - <li><a href="http://www.efa.org.au/">Electronic Frontiers Australia</a> <p>Electronics Frontiers Australia Inc (EFA) es una organización sin ánimo de lucro nacional que representa a los usuarios de Internet preocupados por las libertades y derechos en la red. </p></li> -<li><a href="http://www.libertadinformacion.org/">Asociación por la -Libertad de la Información</a> - <p>An association fighting for freedom of information in Spain.</p></li> +<li><a href="http://www.libertadinformacion.org/">Asociación por la Libertad de +la Información</a> + <p>Una asociación que lucha por la libertad de información en España.</p></li> </ul> @@ -365,18 +349,6 @@ Poznyakoff.</li> </ul> -<p>En contraste, los siguientes sitios web ofrecen hospedaje en general para -dominios, incluido correo electrónico y soporte web, con énfasis en la -filosofÃa libre. No están centrados directamente con la programación de -software.</p> - -<ul> -<li><a href="http://sfccp.net">sfccp.net</a>, the San Francisco Community -Colocation Project proporciona un lugar para organizaciones sin ánimo de -lucropara hospedar sus propios servidores.</li> -</ul> - - <h3>Noticias sobre software libre</h3> <p>Los siguientes sitios web ofrecen noticias actualizadas sobre software libre @@ -385,10 +357,9 @@ <ul> <li><a href="http://planet.gnu.org">planet.gnu.org</a>, un resumen de blogs, noticias y anuncios de paquetes de GNU.</li> -<li><a href="http://www.changelog.org">changelog.log</a>, resumen del registro -de cambios de algunos proyectos de GNU y GNOME.</li> <li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press">Press/News</a>, -noticias sobre el software libre de un grupo de usuarios de GNU de Singapur.</li> +noticias sobre el software libre de un grupo de usuarios de GNU de Singapur +(inactivo desde mayo de 2009).</li> <li><a href="http://news.northxsouth.com">news.northxsouth.com</a>, noticias acerca el software libre en América Latina.</li> <li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org">GNUticias</a>, noticias sobre software @@ -406,11 +377,11 @@ <div id="footer"> <p> -Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free -Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU â©a <a -href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. â©También puede <a -href="/contact/">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.<br />â©Por -favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a +Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a +href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. También dispone <a +href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.â© +<br /> +Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. </p> @@ -423,10 +394,10 @@ </p> <p> -Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, -2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p> -<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any -medium without royalty provided this notice is preserved. +Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Está página está bajo una <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia +Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. </p> @@ -445,7 +416,7 @@ <!-- timestamp start --> Ãltima actualización: -$Date: 2011/09/03 09:17:14 $ +$Date: 2011/09/16 16:27:07 $ <!-- timestamp end --> </p> @@ -457,6 +428,8 @@ <ul class="translations-list"> <!-- Catalan --> <li><a href="/links/links.ca.html">català</a> [ca]</li> +<!-- German --> +<li><a href="/links/links.de.html">Deutsch</a> [de]</li> <!-- English --> <li><a href="/links/links.html">English</a> [en]</li> <!-- Spanish --> Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- philosophy/essays-and-articles.ca.html 3 Sep 2011 09:17:50 -0000 1.8 +++ philosophy/essays-and-articles.ca.html 16 Sep 2011 16:27:15 -0000 1.9 @@ -62,6 +62,8 @@ llibertat necessita programari lliure</a></li> <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure programari lliure</a></li> + <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">Com haurien de promoure els governs +el programari llure?</a></li> </ul> <h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3> @@ -214,16 +216,16 @@ de l'Oxford Internet Institute.</li> <!-- This link is broken - <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of + <li> +<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of Excellent Copyright Policies</a></li> --> </ul> <h4>Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</h4> <ul> - <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php">L'arrel del -problema és al programari controlat pel desenvolupador</a>, per -Richard M. Stallman.</li> + <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">El problema és el +programari controlat pel desenvolupador</a>, per Richard M. Stallman.</li> <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">El "progrés" informà tic: coses bones i dolentes</a>, per Richard M. Stallman.</li> @@ -334,12 +336,12 @@ <ul> <li> <a -href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Digital -economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a +href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Llei +d'economia digital: un pallasso la fa i un altre la desfà </a>, per <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></li> - <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Is Digital Inclusion -A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a + <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Ãs positiva la +integració digital? Com podem estar-ne segurs?</a>, per <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></li> <li><a href="/philosophy/wsis.html">Cimera Mundial sobre la Societat de la @@ -362,12 +364,6 @@ <li><a href="/philosophy/ucita.html">Per què hem de lluitar contra UCITA</a></li> - <li><a -href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml">Un -món amb UCITA permetrà que la lletra petita pesi més que l'esperit</a>, per -Ed Foster <a href="mailto:gr...@infoworld.com"> -<gr...@infoworld.com></a></li> - <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Programari lliure i (e-)Govern</a>, un article de Richard Stallman publicat a The Guardian (originà riament es va publicar amb el tÃtol "Clarividència").</li> @@ -461,9 +457,6 @@ filosofia</a></li> </ul> - - - <div style="font-size: small;"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -475,9 +468,10 @@ <p> Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="mailto:g...@gnu.org">g...@gnu.org</a>. També hi ha <a -href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la -FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o -suggeriments a <a href="mailto:webmast...@gnu.org">webmast...@gnu.org</a>. +href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. +<br /> +Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a +href="mailto:webmast...@gnu.org">webmast...@gnu.org</a>. </p> <p> @@ -491,21 +485,23 @@ <p> Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> -<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en -qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota. +<p>Aquesta pà gina es troba sota la <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència +Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units +d'Amèrica</a>. </p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 5 -d'abril de 2010.</div> +Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 27 de +juny de 2010.</div> <p> <!-- timestamp start --> Updated: -$Date: 2011/09/03 09:17:50 $ +$Date: 2011/09/16 16:27:15 $ <!-- timestamp end --> </p> @@ -540,12 +536,16 @@ <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li> <!-- Catalan --> <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li> +<!-- German --> +<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li> <!-- English --> <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li> <!-- Spanish --> <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">español</a> [es]</li> <!-- French --> <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">français</a> [fr]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a> [pl]</li> <!-- Brazilian Portuguese --> <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> <!-- Serbian --> Index: server/body-include-2.de.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.de.html,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -b -r1.9 -r1.10 --- server/body-include-2.de.html 16 Sep 2011 00:28:11 -0000 1.9 +++ server/body-include-2.de.html 16 Sep 2011 16:27:23 -0000 1.10 @@ -18,7 +18,7 @@ name="_qf_default" type="hidden" value="Edit:cancel" /> </div> - <p><label>Enter your email address (e.g. rich...@example.com)</label></p><p><input type="text" id="frmEmail" name="email-Primary" size="15" + <p><label>Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein (z. B. n...@example.com)</label></p><p><input type="text" id="frmEmail" name="email-Primary" size="15" maxlength="80" /> <input type="submit" name="_qf_Edit_next" value="Ok" /></p> </form>