CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 11/08/20 19:23:51
Added files: philosophy/po : selling.it.po Log message: Put under GNUN control. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: selling.it.po =================================================================== RCS file: selling.it.po diff -N selling.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ selling.it.po 20 Aug 2011 19:23:46 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,428 @@ +# Italian translation of selling.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Giorgio V. Felchero e Paola Blason, 2001. +# Andrea Pescetti, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: selling.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:20+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Pescetti <pesce...@gnu.org>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "Selling Free Software" +msgstr "Vendere Software Libero" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas " +"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are " +"also available.</em>" +msgstr "" +"<em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità " +"di <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">vendere eccezioni alle " +"licenze libere</a> come la GNU GPL.</em>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should " +"not charge money for distributing copies of software, or that you should " +"charge as little as possible — just enough to cover the cost. This is " +"a misunderstanding." +msgstr "" +"Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far " +"pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno " +"possibile -- solo il minimo per coprire le spese. Questo è un " +"fraintendimento." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw." +"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If this " +"seems surprising to you, please read on." +msgstr "" +"In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a href=\"/philosophy/free-" +"sw.html\">software libero</a> a far pagare quanto vuole o può. Se vi sembra " +"sorprendente, per favore continuate a leggere." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The word “free” has two legitimate general meanings; it can " +"refer either to freedom or to price. When we speak of “free " +"software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “" +"free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means " +"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute " +"the program with or without changes." +msgstr "" +"Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può " +"riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free " +"software'', parliamo di libertà , non di prezzo. Si pensi all'espressione " +"\"free speech\" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione \"free beer" +"\" (birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di " +"eseguire il programma, modificarlo, e ridistribuirlo con o senza modifiche. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a " +"substantial price. Often the same program is available in both ways from " +"different places. The program is free regardless of the price, because " +"users have freedom in using it." +msgstr "" +"I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un " +"prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le " +"modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal " +"prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree " +"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will " +"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. " +"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom." +msgstr "" +"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programmi non " +"liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un " +"negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il " +"software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli " +"utenti non hanno libertà ." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the " +"software free, or even closer to free. So if you are redistributing copies " +"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make " +"some money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate " +"activity; if you do it, you might as well make a profit from it." +msgstr "" +"Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso " +"prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad " +"esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste " +"anche venderle ad un prezzo consistente e <em>guadagnarci</em>. " +"Ridistribuire il software libero è una attività buona e legale; se la fate, " +"potete anche trarne profitto. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought " +"to look for ways to contribute to building the community. For a " +"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free " +"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free " +"Software Foundation</a>. This way you can advance the world of free " +"software." +msgstr "" +"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought " +"to look for ways to contribute to building the community. For a " +"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free " +"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free " +"Software Foundation</a>. This way you can advance the world of free " +"software.Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda " +"dovrebbe cercare modalità per contribuire a costruire la comunità . Per un " +"distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto " +"di sviluppo di software libero o alla <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free " +"Software Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo, potete far progredire il " +"mondo del software libero. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for " +"development. Don't waste it!</strong>" +msgstr "" +"<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi " +"per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge " +"too low a fee, you won't have anything to spare to support development." +msgstr "" +"Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare " +"un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. " + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Will a higher distribution price hurt some users?" +msgstr "Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software " +"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/" +"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a " +"high price does exactly that — but free software is different." +msgstr "" +"La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione " +"possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non " +"hanno molto denaro. Con il <a href=\"/philosophy/categories." +"html#ProprietarySoftware\">software proprietario</a>, un alto compenso fa " +"esattamente questo -- ma il software libero è diverso. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The difference is that free software naturally tends to spread around, and " +"there are many ways to get it." +msgstr "" +"La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e " +"ci sono molti modi per procurarselo. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary " +"program without paying the standard price. If this price is high, that does " +"make it hard for some users to use the program." +msgstr "" +"Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di " +"impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo " +"stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti " +"utilizzare il programma. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in " +"order to use the software. They can copy the program from a friend who has " +"a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several " +"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn " +"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when " +"the software is free." +msgstr "" +"Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della " +"distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da " +"un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso " +"alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un CD-" +"ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un " +"grosso ostacolo quando il software è libero. " + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?" +msgstr "" +"Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software " +"libero?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another common concern is for the popularity of free software. People think " +"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that " +"a low price is likely to encourage users." +msgstr "" +"Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa " +"che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un " +"prezzo basso è probabile che li incoraggi. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This is true for proprietary software — but free software is " +"different. With so many ways to get copies, the price of distribution " +"service has less effect on popularity." +msgstr "" +"Questo è vero per il software proprietario -- ma il software libero è " +"diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio " +"di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità . " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In the long run, how many people use free software is determined mainly by " +"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many " +"users do not make freedom their priority; they may continue to use " +"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done. " +"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should " +"above all <em>develop more free software</em>." +msgstr "" +"Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è " +"determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla " +"facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software " +"proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi vogliono. " +"Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, dobbiamo " +"soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://" +"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc." +"html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather than " +"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write " +"them." +msgstr "" +"Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a href=\"http://savannah." +"gnu.org/projects/tasklist\">software libero</a> o i <a href=\"/doc/doc.html" +"\">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite piuttosto che scriverli, " +"il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi perché altri li scrivano. " + +#. type: Content of: <h3> +msgid "The term “selling software” can be confusing too" +msgstr "Anche l'espressione “vendere software” può confondere" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. " +"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it." +msgstr "" +"A rigor di termini, \"vendere\" significa commerciare prodotti per denaro. " +"Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo incoraggiamo. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." +"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine " +"doing it the way most companies do it: making the software proprietary " +"rather than free." +msgstr "" +"Tuttavia, quando la gente pensa di <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." +"html#SellSoftware\">“vendere software”</a>, di solito immagina " +"di farlo nel modo in cui lo fa la maggior parte delle società : facendo " +"software proprietario piuttosto che libero. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article " +"does, we suggest it is better to avoid using the term “selling " +"software” and choose some other wording instead. For example, you " +"could say “distributing free software for a fee”—that is " +"unambiguous." +msgstr "" +"Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo " +"articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione " +"“vendere software” e scegliere invece qualche altra espressione. " +"Per esempio, potreste dire “distribuire software libero dietro " +"compenso”, che non è ambiguo. " + +#. type: Content of: <h3> +msgid "High or low fees, and the GNU GPL" +msgstr "Compensi alti o bassi, e la GPL GNU" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU " +"General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you " +"can charge for distributing a copy of free software. You can charge " +"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the " +"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion " +"dollars for a copy." +msgstr "" +"Tranne che per una situazione particolare, la <a href=\"/copyleft/gpl.html" +"\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta condizioni su quanto " +"potete chiedere per distribuire una copia di software libero. Potete non " +"chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un miliardo di Euro. " +"Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi se nessuno vuole " +"pagare un miliardo di Euro per una copia. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The one exception is in the case where binaries are distributed without the " +"corresponding complete source code. Those who do this are required by the " +"GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on " +"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for " +"anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to " +"release source code while in truth concealing it. So in this case we have " +"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom. In " +"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting " +"distribution fees, so we do not limit them." +msgstr "" +"L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza " +"il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU " +"impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un " +"limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un " +"compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di " +"Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà " +"continuano a mantenere segreto. Perciò in questo caso dobbiamo mettere un " +"limite al compenso del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In " +"situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per " +"limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL " +"plead for permission, saying that they “won't charge money for the GNU " +"software” or such like. That won't get them anywhere with us. Free " +"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When " +"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how " +"much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole " +"issue, and the only issue." +msgstr "" +"Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello " +"che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di \"non " +"chiedere nessun pagamento per il software GNU\" o simili. In questo modo non " +"vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà , e far " +"rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà . Quando difendiamo la " +"libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per " +"esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è " +"il problema, l'intero e solo problema. " + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>. Ci sono anche <a href=\"/" +"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi " +"alle pagine web a <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">webmast...@gnu.org</" +"a>. Grazie." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/" +"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per " +"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle " +"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.," + +#. type: Content of: <div><address> +msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" +"NoDerivs 3.0 United States License</a>." +msgstr "" +"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" +"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" +"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " +"(CC BY-ND 3.0)." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche " +"successive di Andrea Pescetti." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo aggiornamento:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traduzioni di questa pagina"