CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/08/05 08:15:21
Modified files: philosophy/po : words-to-avoid.es.po Log message: Added new paragraph CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43 Patches: Index: words-to-avoid.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v retrieving revision 1.42 retrieving revision 1.43 diff -u -b -r1.42 -r1.43 --- words-to-avoid.es.po 4 Aug 2011 08:42:27 -0000 1.42 +++ words-to-avoid.es.po 5 Aug 2011 08:15:14 -0000 1.43 @@ -15,7 +15,7 @@ "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-16 21:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:13+0200\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -344,6 +344,11 @@ "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies " "that are pushing unjust laws on us." msgstr "" +"«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone " +"que ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente " +"asà es, pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las " +"mismas " +"compañÃas editoriales que nos están impulsando leyes injustas." # type: Content of: <h4> #. type: Content of: <h4> @@ -506,7 +511,8 @@ "description." msgstr "" "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. " -"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto «gestión» " +"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto " +"«gestión» " "significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de " "contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y " "esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas informáticos." @@ -524,7 +530,8 @@ msgstr "" "En la mayorÃa de los casos, este término, en realidad, se refiere a un " "sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su " -"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span " +"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <" +"span " "style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]" # type: Content of: <h4> @@ -664,7 +671,8 @@ "zero price.” Free software is a matter of freedom, not price." msgstr "" "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está " -"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin precio " +"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin " +"precio " "alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio." # type: Content of: <p> @@ -706,7 +714,8 @@ "software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy " "of it. These are answers to different questions." msgstr "" -"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que no " +"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que " +"no " "son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» cuando es " "posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los " "términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas " @@ -726,7 +735,8 @@ "available. Today it has no particular agreed-on definition." msgstr "" "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del " -"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre, «free» " +"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre, " +"«free» " "puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a menudo " "en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables, " "sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición " @@ -1259,7 +1269,8 @@ "short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these " "licenses is a uniform royalty fee." msgstr "" -"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en inglés, " +"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en " +"inglés, " "para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas " "licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."