CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/08/03 00:49:45
Added files: philosophy/po : selling-exceptions.de.po Log message: Add German translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: selling-exceptions.de.po =================================================================== RCS file: selling-exceptions.de.po diff -N selling-exceptions.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ selling-exceptions.de.po 3 Aug 2011 00:49:37 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,400 @@ +# German translation of http://gnu.org/philisophy/selling-exceptions.html +# Copyright (C) 2009, 2010 Richard Stallman +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: selling-exceptions.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-24 20:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-03 02:41+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "Selling Exceptions" +msgstr "Verkauf von Ausnahmen" + +#. type: Content of: <p> +msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" +msgstr "von <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<em>The practice of selling license exceptions became a hot topic when I co-" +"signed Knowledge Ecology International's letter warning that Oracle's " +"purchase of MySQL (plus the rest of Sun) might not be good for MySQL.</em>" +msgstr "" +"<em>Die Praxis, Lizenzausnahmen zu verkaufen, wurde ein heiÃes Thema, als " +"ich das warnende Knowledge Ecology International Schriftstück " +"mitunterzeichnete, dass Oracle die Ãbernahme von MySQL (plus den Rest von " +"Sun) möglicherweise nicht gut für MySQL ist.</em>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<em>As the following article explains, my feelings about selling license " +"exceptions are mixed. Clearly it is possible to develop powerful and " +"complex software packages under the GNU GPL without selling exceptions, and " +"we do this. MySQL can be developed this way too. However, selling " +"exceptions has been used by MySQL developers. Who should decide whether to " +"continue this? I don't think it is wise to give major decisions about a free " +"software project to a large proprietary competitor, which might naturally " +"prefer that the project develop less rather than more.</em>" +msgstr "" +"<em>Wie der folgende Beitrag erklärt, sind meine Gefühle über den Verkauf " +"von Lizenzausnahmen deswegen gemischt. Offensichtlich ist es möglich, " +"leistungsfähige und komplexe Softwarepakete unter der GNU GPL zu entwickeln, " +"ohne Ausnahmen zu verkaufen, und das ist gängige Praxis. MySQL kann auch auf " +"diese Weise entwickelt werden. Allerdings wurde der Verkauf von Ausnahmen " +"von MySQL-Entwicklern genutzt. Wer sollte entscheiden, ob man das fortsetzt? " +"Ich denke nicht, dass es ratsam ist , wichtige Entscheidungen über ein " +"freies Softwareprojekt einem groÃen proprietären Mitbewerber zu überlassen, " +"welcher natürlich die Projektentwicklung eher weniger statt mehr bevorzugen " +"könnte.</em>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<em>One thing that makes no sense at all is the idea of changing the license " +"of MySQL to something non-copyleft. That would eliminate the possibility of " +"selling exceptions, but allow all sorts of proprietary modified versions. " +"Wherever MySQL should go, it isn't there.</em>" +msgstr "" +"<em>Eine Sache, die überhaupt keinen Sinn macht, ist die Idee, die Lizenz " +"von MySQL in etwas zu ändern, was nicht unter Copyleft ist. Das würde die " +"Möglichkeit beseitigen, Ausnahmen zu verkaufen, aber alle Arten von " +"modifizierten proprietären Versionen ermöglichen. Wo auch immer MySQL " +"hingehen sollte, ist es nicht fort.</em>" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "On Selling Exceptions to the GNU GPL" +msgstr "Auf den Verkauf von Ausnahmen der GNU GPL" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When I co-signed the <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf" +"\">letter objecting to Oracle's planned purchase of MySQL</a><sup><a href=" +"\"#footnote\">1</a></sup> (along with the rest of Sun), some free software " +"supporters were surprised that I approved of the practice of selling license " +"exceptions which the MySQL developers have used. They expected me to " +"condemn the practice outright. This article explains what I think of the " +"practice, and why." +msgstr "" +"Als ich den <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf\" hreflang=\"en" +"\">Brief gegen den geplanten Kauf von MySQL durch Oracle (.pdf-Format)</" +"a><sup><a href=\"#footnote\">1</a></sup> mitunterschrieben habe (zusammen " +"mit dem Rest von Sun), waren einige Freie-Software-Anhänger überrascht, dass " +"ich der Praxis des Verkaufs von Lizenzausnahmen zugestimmt habe, die die " +"MySQL-Entwickler nutzten." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Selling exceptions means that the copyright holder of the code releases it " +"to the public under a free software license, then lets customers pay for " +"permission to use the same code under different terms, for instance allowing " +"its inclusion in proprietary applications." +msgstr "" +"Der Verkauf von Ausnahmen bedeutet, dass der Copyright-Inhaber den Quellcode " +"unter einer freien Softwarelizenz veröffentlicht, dann seinen Kunden gegen " +"Bezahlung die Erlaubnis erteilt, den gleichen Quellcode unter verschiedenen " +"Bedingungen zu nutzen, z. B. was die Einbeziehung in proprietäre Anwendungen " +"betrifft." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We must distinguish the practice of selling exceptions from something " +"crucially different: purely proprietary extensions or versions of a free " +"program. These two activities, even if practiced simultaneously by one " +"company, are different issues. In selling exceptions, the same code that " +"the exception applies to is available to the general public as free " +"software. An extension or a modified version that is only available under a " +"proprietary license is proprietary software, pure and simple, and no better " +"than any other proprietary software. This article is concerned with cases " +"that involve strictly and only the sale of exceptions." +msgstr "" +"Wir müssen die Praxis, Ausnahmen zu verkaufen, von etwas ausschlaggebend " +"anderem unterscheiden: rein proprietäre Erweiterungen oder Varianten eines " +"freien Programms. Diese beiden Aktivitäten, auch wenn sie gleichzeitig von " +"einem Unternehmen praktiziert werden, sind verschiedene Dinge. Vom Verkauf " +"der Ausnahmen abgesehen, ist es derselbe Quellcode, für den diese Ausnahme " +"gilt, als Freie Software für die Ãffentlichkeit verfügbar. Eine Erweiterung " +"oder eine modifizierte Version, die nur unter einer proprietären Lizenz " +"verfügbar ist, ist schlicht und einfach proprietäre Software, und nicht " +"besser als jede andere proprietäre Software. Dieser Artikel beschäftigt sich " +"ausschlieÃlich und nur mit dem Verkauf von Ausnahmen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"I've considered selling exceptions acceptable since the 1990s, and on " +"occasion I've suggested it to companies. Sometimes this approach has made " +"it possible for important programs to become free software." +msgstr "" +"Ich betrachte den Verkauf von Ausnahmen seit den 1990er als akzeptabel und " +"habe es gelegentlich Unternehmen vorgeschlagen. Manchmal machte dieser " +"Ansatz möglich, dass wichtige Programme Freie Software wurden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The KDE desktop was developed in the 90s based on the Qt library. Qt was " +"proprietary software, and TrollTech charged for permission to embed it in " +"proprietary applications. TrollTech allowed gratis use of Qt in free " +"applications, but this did not make it free/libre software. Completely free " +"operating systems therefore could not include Qt, so they could not use KDE " +"either." +msgstr "" +"Der KDE-Desktop wurde in den 90er Jahren basierend auf der Qt Bibliothek " +"entwickelt. Qt war proprietäre Software und TrollTech hatte die " +"Berechtigung, sie in proprietäre Anwendungen einzubinden. TrollTech " +"ermöglichte die unentgeltliche Nutzung von Qt in kostenlosen Anwendungen, " +"aber dies machte es nicht zu Freie Software. Vollständig freie " +"Betriebssysteme konnten Qt deshalb nicht enthalten, und KDE somit nicht " +"nutzen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In 1998, the management of TrollTech recognized that they could make Qt free " +"software and continue charging for permission to embed it in proprietary " +"software. I do not recall whether the suggestion came from me, but I " +"certainly was happy to see the change, which made it possible to use Qt and " +"thus KDE in the free software world." +msgstr "" +"Im Jahr 1998 erkannte das Management von Trolltech, Qt zu freier Software zu " +"machen und weiterhin Gebühren für die Berechtigung zu berechnen, es in " +"proprietäre Software einzubinden. Ich erinnere mich nicht mehr, ob der " +"Vorschlag von mir kam, aber ich freute mich sicher über die Ãnderung, die es " +"ermöglichte, Qt und auch KDE in der freien Softwarewelt zu nutzen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Initially, they used their own license, the Q Public License (QPL)—" +"quite restrictive as free software licenses go, and incompatible with the " +"GNU GPL. Later they switched to the GNU GPL; I think I had explained to " +"them that it would work for the purpose." +msgstr "" +"Anfangs nutzten sie ihre eigene Lizenz, die Q Public License (QPL) " +"– sehr restriktiv als freie Softwarelizenz, und nicht mit der GNU " +"GPL kompatibel. Später wechselten sie zur GNU GPL; ich glaube, ich hatte " +"ihnen erklärt, dass es für den Zweck funktionieren würde." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Selling exceptions depends fundamentally on using a copyleft license, such " +"as the GNU GPL, for the free software release. A copyleft license permits " +"embedding in a larger program only if the whole combined program is released " +"under that license; this is how it ensures extended versions will also be " +"free. Thus, users that want to make the combined program proprietary need " +"special permission. Only the copyright holder can grant that, and selling " +"exceptions is one style of doing so. Someone else, who received the code " +"under the GNU GPL or another copyleft license, cannot grant an exception." +msgstr "" +"Der Verkauf von Ausnahmen hängt grundsätzlich von einer Copyleft-Lizenz, wie " +"der GNU GPL für die freie Softwareversion, ab. Eine Copyleft-Lizenz erlaubt " +"die Einbettung in einem gröÃeren Programm nur, wenn das gesamte kombinierte " +"Programm unter dieser Lizenz freigegeben ist; so ist sichergestellt, dass " +"erweiterte Versionen auch frei sind. Somit benötigen Benutzer, die das " +"kombinierte Programm proprietär machen wollen, eine gesonderte Berechtigung. " +"Nur der Copyright-Inhaber kann diese erteilen, und der Verkauf von Ausnahmen " +"ist eine Art, dies zu tun. Jemand anderes, die den Code unter der GNU GPL " +"oder einer anderen Copyleft-Lizenz erhalten hat, können keine Ausnahme " +"erteilen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"When I first heard of the practice of selling exceptions, I asked myself " +"whether the practice is ethical. If someone buys an exception to embed a " +"program in a larger proprietary program, he's doing something wrong (namely, " +"making proprietary software). Does it follow that the developer that sold " +"the exception is doing something wrong too?" +msgstr "" +"Als ich zum ersten Mal von der Praxis über den Verkauf von Ausnahmen hörte, " +"fragte ich mich, ob die Praxis ethisch vertretbar ist. Wenn jemand eine " +"Ausnahme kauft, um ein Programm in einem gröÃeren proprietären Programm " +"einzubetten, etwas falsch macht (nämlich proprietäre Software). Folgt " +"daraus, dass der Entwickler, der die Ausnahme verkauft, auch etwas falsch " +"macht?" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If that implication is valid, it would also apply to releasing the same " +"program under a noncopyleft free software license, such as the X11 license. " +"That also permits such embedding. So either we have to conclude that it's " +"wrong to release anything under the X11 license—a conclusion I find " +"unacceptably extreme—or reject this implication. Using a noncopyleft " +"license is weak, and usually an inferior choice, but it's not wrong." +msgstr "" +"Wenn diese Implikation richtig ist, würde es auch für die Freigabe desselben " +"Programms unter einer freien, nicht unter Copyleft stehenden Softwarelizenz " +"gelten, wie der X11-Lizenz. Darüber hinaus ermöglicht es auch eine solche " +"Einbettung. Also kommen wir zu dem Schluss, alles unter der X11-Lizenz " +"freizugeben entweder falsch ist – eine Schlussfolgerung die " +"ich extrem inakzeptabel finde – oder diese Implikation " +"ablehnen. Eine Nicht-Copyleft Lizenz zu nutzen ist schwach und eine " +"schlechte Wahl, aber nicht falsch." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In other words, selling exceptions permits limited embedding of the code in " +"proprietary software, but the X11 license goes even further, permitting " +"unlimited use of the code (and modified versions of it) in proprietary " +"software. If this doesn't make the X11 license unacceptable, it doesn't " +"make selling exceptions unacceptable." +msgstr "" +"Mit anderen Worten ermöglicht der Verkauf von Ausnahmen eine begrenzte " +"Einbettung des Quellcodes in proprietäre Software, aber die X11-Lizenz geht " +"sogar noch weiter und ermöglicht die unbegrenzte Nutzung des Quellcodes (und " +"davon modifizierter Versionen) in proprietärer Software. Wenn dies die X11-" +"Lizenz nicht inakzeptabel macht, macht es auch kein Verkauf von Ausnahmen " +"inakzeptabel." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"There are three reasons why the FSF doesn't practice selling exceptions. " +"One is that it doesn't lead to the FSF's goal: assuring freedom for each " +"user of our software. That's what we wrote the GNU GPL for, and the way to " +"achieve this most thoroughly is to release under GPL version 3-or-later and " +"not allow embedding in proprietary software. Selling exceptions wouldn't " +"achieve this, just as release under the X11 license wouldn't. So normally " +"we don't do either of those things. We release under the GPL only." +msgstr "" +"Es gibt drei Gründe, warum die FSF den Verkauf von Ausnahmen nicht " +"praktiziert. Einer ist, dass es die FSF nicht zum Ziel führt: Sicherung der " +"Freiheit für jeden Benutzer unserer Software. Darum haben wir die GNU GPL " +"geschrieben, und der Weg, um dies am Sorgfältigsten zu erreichen, ist die " +"Freigabe unter der GNU GPL, Version 3 oder höher, und nicht die Einbettung " +"in proprietärer Software. Der Verkauf von Ausnahmen würde dies nicht " +"erreichen, ebenso wenig die Freigabe unter der X11-Lizenz. Normalerweise " +"machen wir auch solche Sachen nicht. Wir veröffentlichen ausschlieÃlich " +"unter der GNU GPL." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another reason we release only under the GPL is so as not to permit " +"proprietary extensions that would present practical advantages over our free " +"programs. Users for whom freedom is not a value might choose those non-free " +"versions rather than the free programs they are based on—and lose " +"their freedom. We don't want to encourage that." +msgstr "" +"Ein weiterer Grund, warum wir nur unter der GNU GPL freigeben, ist, keine " +"proprietären Erweiterungen zu ermöglichen, die praktische Vorteile gegenüber " +"unseren freien Programmen darstellen würden. Benutzer, für die Freiheit kein " +"Wert hat, können die unfreien Versionen wählen, statt der freien Programme " +"auf denen sie basieren – und verlieren ihre Freiheit. Wir " +"wollen nicht dazu ermutigen. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"But there are occasional cases where, for specific reasons of strategy, we " +"decide that using a more permissive license on a certain program is better " +"for the cause of freedom. In those cases, we release the program to " +"everyone under that permissive license." +msgstr "" +"Aber es gibt gelegentlich Fälle, in denen wir uns aus bestimmten " +"Strategiegründen für die Verwendung einer weniger restriktiven Lizenz " +"entscheiden, die für ein bestimmtes Programm für die Sache der Freiheit " +"besser ist. In diesen Fällen geben wir das Programm für alle unter dieser " +"freizügigen Lizenz frei." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This is because of another ethical principle that the FSF follows: to treat " +"all users the same. An idealistic campaign for freedom should not " +"discriminate, so the FSF is committed to giving the same license to all " +"users. The FSF never sells exceptions; whatever license or licenses we " +"release a program under, that is available to everyone." +msgstr "" +"Dies ist wegen eines anderen ethischen Prinzips, dem die FSF folgt: Alle " +"Benutzer gleich zu behandeln. Eine idealistische Kampagne für Freiheit " +"sollte nicht diskriminieren, so ist die FSF entschlossen, die gleiche Lizenz " +"für alle Benutzer einzusetzen. Die FSF verkauft niemals Ausnahmen; " +"unabhängig unter welcher Lizenz oder Lizenzen wir ein Programm freigeben, es " +"ist für alle zugänglich." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"But we need not insist that companies follow that principle. I consider " +"selling exceptions an acceptable thing for a company to do, and I will " +"suggest it where appropriate as a way to get programs freed." +msgstr "" +"Aber wir müssen nicht darauf bestehen, dass Unternehmen dem grundsätzlich " +"folgen. Für ein Unternehmen halte ich den Verkauf von Ausnahmen für " +"akzeptabel, und werde es, wo es angebracht ist, empfehlen, da es ein Weg " +"ist, der Programme befreit." + +#. type: Content of: <h4> +msgid "Footnotes" +msgstr "FuÃnoten" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This is a local copy of the document from <a href=\"http://keionline.org/" +"sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">its original location</a>." +msgstr "" +"Dies ist eine lokale <a href=\"http://keionline.org/sites/default/files/" +"ec_letter_mysql_oct19.pdf\" hreflang=\"en\">Kopie des Dokuments</a> vom " +"ursprünglichen Speicherort." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" +"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" +"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2009, 2010 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2009, 2010 Richard Stallman" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative " +"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative " +"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA." +msgstr "" +"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" +"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"