CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/07/09 16:44:47
Modified files: gnu/po : thegnuproject.pl.po Log message: updated to en CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: thegnuproject.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- thegnuproject.pl.po 9 Jul 2011 16:28:44 -0000 1.3 +++ thegnuproject.pl.po 9 Jul 2011 16:44:43 -0000 1.4 @@ -8,9 +8,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-09 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-04 15:37-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-09 10:44-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -474,15 +474,15 @@ #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If I am not for myself, who will be for me?" -msgstr "" +msgstr "JeÅli nie jestem dla siebie, kto bÄdzie dla mnie?" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If I am only for myself, what am I?" -msgstr "" +msgstr "JeÅli jestem tylko dla siebie, to czym jestem?" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "If not now, when?" -msgstr "" +msgstr "JeÅli nie teraz, to kiedy?" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -1514,7 +1514,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to " #| "avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/" @@ -2448,7 +2447,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -2462,14 +2460,10 @@ msgstr "" "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" "\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " -"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" -"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -2480,10 +2474,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." @@ -2506,10 +2497,11 @@ "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " "Stallman" msgstr "" +"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " +"Stallman" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " #| "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article " @@ -2519,12 +2511,10 @@ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " "medium without royalty provided this notice is preserved." msgstr "" -"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard " -"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is " -"permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala " -"siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, " -"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego " -"zezwolenia." +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -2532,7 +2522,7 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "TÅumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011; poprawki: Wojciech " -"Kotwica 2005, 2006." +"Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start