CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/06/26 01:42:10
Added files: gnu/po : about-gnu.de.po gnu.de.po Log message: Add German translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: about-gnu.de.po =================================================================== RCS file: about-gnu.de.po diff -N about-gnu.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ about-gnu.de.po 26 Jun 2011 01:42:07 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,216 @@ +# German translation of http://gnu.org/gnu/aboutgnu.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aboutgnu.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-29 12:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:06+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Ãber das GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "About the GNU Operating System" +msgstr "UÌber das GNU Betriebssystem" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</" +"a>]" +msgstr "" +"[<a href=\"/gnu/gnu.de.html\">Weitere historische und allgemeine Artikel " +"über GNU</a>]" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system " +"which would be put together by people working together for the freedom of " +"all software users to control their computing. rms remains the Chief " +"GNUisance today." +msgstr "" +"GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) 1983 als ein " +"Betriebssystem ins Leben gerufen, das von engagieren Menschen zusammengefügt " +"würde, die für die Freiheit aller Softwareanwender zusammenarbeiten, um ihre " +"EDV zu steuern. RMS ist heute <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Chief " +"GNUisance</span>.\n" +"\n" +"GNU wurde von Richard Stallman (rms) im Jahr 1983 ins Leben gerufen, wie ein " +"Betriebssystem, das zusammen von Menschen engagieren sich gemeinsam für die " +"Freiheit aller Software-Anwendern, ihre Computer-Steuerung würde gestellt " +"werden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system " +"that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. " +"Not 95% free, not 99.5%, but 100%. The name of the system, GNU, is a " +"recursive acronym meaning GNU's Not Unix—a way of paying tribute to " +"the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is " +"something different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU " +"gives its users freedom." +msgstr "" +"Das primäre und anhaltende Ziel von GNU soll ein Unix-kompatibles System aus " +"100 % <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Freie Software</a> anzubieten. " +"Nicht 95%ig, nicht 99.5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des Systems, GNU, " +"ist ein rekursives Akronym für âGNU's Nicht Unixâ – eine Art " +"Tribut an die technischen Ideen von Unix, während gleichzeitig zu sagen, " +"dass GNU etwas anders ist. Technisch gesehen ist GNU wie Unix. Aber im " +"Gegensatz zu Unix, gibt GNU seinen Anwendern Freiheit." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</" +"a> (“distros”) meeting this goal are available today, many using " +"the <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\">Linux-libre kernel</a> (the <a " +"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship between GNU and the Linux " +"kernel</a> is described more fully elsewhere). The <a href=\"/software/" +"software.html\">GNU packages</a> have been designed to work together so we " +"could have a functioning GNU system. It has turned out that they also serve " +"as a common “upstream” for many distros, so contributions to GNU " +"packages help the free software community as a whole. Naturally, work on " +"GNU is ongoing, with the goal to create a system that gives the greatest " +"freedom to computer users. GNU packages include user-oriented applications, " +"utilities, tools, libraries, even games—all the programs that an " +"operating system can usefully offer to its users. <a href=\"/help/" +"evaluation.html\">New packages are welcome.</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/distros/free-distros.de.html\">Vollständig freie Distributionen</" +"a> („Distros“) erreichen dieses Ziel bereits heute, verwenden " +"den <a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\">Linux-Libre-Betriebssystemkern</" +"a> (die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">Beziehung zwischen GNU und " +"dem Betriebssystemkern Linux</a> wird an anderer Stelle umfassend " +"beschrieben). Die <a href=\"/software/software.de.html\">GNU Pakete</a> " +"wurden so aufeinander abgestimmt, damit wir ein funktionierendes System von " +"GNU haben. Es hat sich herausgestellt, dass sie auch als gemeinsamer „" +"Upstream“ für viele Distros dienen, also Beiträge zu GNU Paketen der " +"Freie-Software-Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich beschäftigt sich " +"die Arbeit an GNU ständig mit dem Ziel, ein System zu erstellen, das " +"Computernutzern die gröÃtmögliche Freiheit zu geben. GNU Pakete beinhalten " +"benutzerorientierte Anwendungen, Dienstprogramme, Hilfsprogramme, " +"Bibliotheken, sogar Spiele – alle Anwendungen, die ein " +"Betriebssystem sinnvoll seinen Nutzern anbieten kann. <a href=\"/help/" +"evaluation.de.html\">Neue Pakete sind willkommen.</a>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and " +"there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both " +"technical and non-technical. GNU developers gather from time to time in <a " +"href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the " +"larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/" +"\">LibrePlanet</a> conferences." +msgstr "" +"Tausende von Menschen haben sich angeschlossen, um GNU so erfolgreich zu " +"machen wie es heute ist, und es gibt <a href=\"/help/help.de.html\">viele " +"Möglichkeiten dazu beizutragen</a>, sowohl technisch als auch nicht-" +"technisch. GNU Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit bei <a href=\"/ghm/" +"ghm.html\">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der gröÃeren Freie-" +"Software-Gemeinschaft <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>-" +"Konferenzen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/" +"\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by " +"rms to advocate free software ideals. Among other things, the FSF accepts " +"copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of " +"GNU programs. (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> " +"require transferring copyright to the FSF. If you do assign copyright, the " +"FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep " +"the copyright, enforcement will be up to you.)" +msgstr "" +"GNU wurde von der <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</" +"a>, eine ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige Organisation, in " +"mehrfacher Hinsicht unterstützt, um für Freie-Software-Ideale einzutreten. " +"Unter anderem akzeptiert die FSF Copyright Zuordnungen und " +"Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im Namen der GNU Programme " +"handeln kann. (Zur Klarstellung: Um mit einem Programm an GNU beizutragen " +"erfordert <em>keine</em> Ãbertragung der Urheberrechte an die FSF. Wenn Sie " +"das Copyright zuweisen, wird die FSF die GPL für das Programm durchsetzen, " +"wenn jemand dagegen verstöÃt; wenn Sie das Copyright halten, liegt die " +"Durchsetzung bei Ihnen.)" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer " +"users want to do—and thus make proprietary software a thing of the " +"past." +msgstr "" +"Das ultimative Ziel ist die Bereitstellung von Freie Software, damit " +"Computeranwender alle Aufgaben erledigen können, die sie möchten –" +" und so proprietäre Software zu einer Sache der Vergangenheit zu machen." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" +"\"><JoeKo></a>, 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite" Index: gnu.de.po =================================================================== RCS file: gnu.de.po diff -N gnu.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ gnu.de.po 26 Jun 2011 01:42:07 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,239 @@ +# German translation of http://gnu.org/gnu/gnu.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnu.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-27 20:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:20+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +#. type: Content of: <title> +msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "The GNU Operating System" +msgstr "GNU Betriebssystem" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">About the GNU Operating System</a>" +msgstr "<a href=\"/gnu/about-gnu.de.html\">Ãber das GNU Betriebssystem</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/gnu-history.de.html\">Ein historischer Ãberblick von GNU</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/thegnuproject.de.html\">Eine detaillierte Geschichte von GNU</" +"a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of " +"the project" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/initial-announcement.de.html\">Die erste Ankündigung</a> des " +"Projekts" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>" +msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.de.html\">Das GNU Manifest</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</" +"a> (1986)" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/byte-interview.de.html\" hreflang=\"en\">BYTE Interview mit " +"Richard Stallman</a> (1986)" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of " +"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\" hreflang=\"en\">Meine Erfahrungen mit Lisp " +"und die Entwicklung von GNU Emacs</a> (von Richard Stallman)" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?" +"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&" +"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about " +"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New " +"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that " +"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that " +"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking " +"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The " +"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman " +"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement " +"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its " +"version of the MIT Lisp Machine System." +msgstr "" +"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?" +"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\" " +"hreflang=\"en\">Kampf eines Mannes für Freie Software</a>, ein Artikel über " +"Richard Stallman und die frühe Entwicklung von GNU, veröffentlicht von <cite " +"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The New York Times</cite> am 11. Januar 1989. " +"Ein Problem des Artikel ist, dass er den propagandistischen Ausdruck „" +"geistiges Eigentum“ verwendet, als ob es etwas kohärentes bezeichnet. " +"Der Begriff ist so verwirrend, dass es <a href=\"/philosophy/not-ipr.de.html" +"\">keinen Sinn macht</a>, darüber zu reden. Der Artikel ist auch in Bezug " +"auf Symbolics etwas verwirrend. Stallmans Aufgaben, als er noch am MIT " +"arbeitete, waren unabhängig Ersatzverbesserungen zu schreiben, die mit denen " +"vergleichbar waren, die Symbolics in ihrer Version der MIT Lisp-Maschine " +"machte." + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free " +"Software</a> (1999)" +msgstr "" +"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.de.html\">15 Jahre Freie " +"Software</a> (1999)" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h3> +msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux" +msgstr "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU und Linux" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</" +"a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">Die Beziehung zwischen GNU und Linux</" +"a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ " +"should be called GNU/Linux</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.de.html\">Warum das „Linux-System“ " +"GNU/Linux genannt werden sollte</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never " +"Heard of GNU</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\" hreflang=\"en\">GNU-" +"Nutzer, die noch nie von GNU gehört haben</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>" +msgstr "" +"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.de.html\">Häufig gestellte Fragen zu GNU/Linux</" +"a>" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h3> +msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources" +msgstr "<a id=\"misc\"></a>Andere Ressourcen im Zusammenhang mit GNU" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux, GNU/Hurd, and " +"free software user groups</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux-, GNU/Hurd- und " +"Freie-Software-Benutzergruppen</a>" + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>Ãbersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" +"\"><JoeKo></a>, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"